Plaats reactie

vertaling huwelijksakte Hoogstraten 1718

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
ve
female
Berichten: 4
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Hoi,

Kan iemand mij helpen met de vertaling van deze huwelijksakte uit 1718?

groetjes
Vera
Bijlagen
Waltherus Bluekens en Elisabeth Harnouts 1718 huwelijksakte.JPG
basdenbrok
male
Berichten: 1099
Hoi Vera

Hier de transcriptie en de vertaling:


15 maii 1718 praevia dispensatione in tribus
proclamationibus reliquis servatis contraxerunt
coram me Joanne Nicolao Peerbooms presbytero
ex speciali comissione adm[odum] r[everen]di d[omi]ni Andreae Theunis
pastoris et landecani, Walterus Bleukens et
Elisabetha Harnouts et testibus Henrico Joor et
Francisco Havermans.


Na voorafgaande dispensatie voor de drie
proclamaties en nadat al het overige in acht genomen is

hebben Walterus Bleukens en Elisabetha Harnouts

op 15 mei 1718

een huwelijk gesloten

ten overstaan van mij Joannes Nicolaus Peerbooms, priester,
met speciale volmacht van de zeer eerwaarde heer Andreas Theunis,
pastoor en landdeken,

en ten overstaan van de getuigen Henricus Joor en Franciscus Havermans.


bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Ha, ik wou net hetzelfde posten toen ik zag dat de oplossing er ondertussen al stond...
Ik had alleen reliquisq(ue) met afkortingskrul boven de q

groetjes uit Portugal
Bart
ve
female
Berichten: 4
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Geweldig!
Dank u wel Bas en ook Bart!
Weer wat bij geleerd!

groetjes Vera
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”