Plaats reactie

woord ontbreekt in tab Profiel overzicht halfbroers/-zussen

U kunt hier uw vragen stellen met betrekking tot het gebruik van Geneanet en eventuele problemen aankaarten; inloggen, schermproblemen, bugs, functiestoornissen, instellingen etc.
dutchconnection
dutchconnection
Berichten: 97
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Hallo Wim,

Het woord "vader" of "moeder" ontbreekt in "Van ...'s kant" in het overzicht van halfbroers/-zussen in tab Profiel.
Voorbeeld:
http://gw.geneanet.org/dutchconnection_w?lang=nl&pz=anna+margaretha+maria+greetje&nz=berens&ocz=0&p=johan+bernard+jan+berend&n=wilken
Hier ontbreekt "vader". Kan 't ontbrekende woord alsnog toegevoegd worden? Lijkt me 'n bug.

Met vriendelijke groet,
Pauline Berens
wimdeckers
wimdeckers
Moderator
Berichten: 10960
Nee hoor, dat is geen bug. Dat heeft men zo bepaald en heeft in alle andere talen ook een soortgelijk vorm.
Wellicht dat het een Vlaamse vervoeging is (?).
Persoonlijk zou ik er dan zelfs nog 'Aan de kant van' van maken, zodat de tekst in ieder geval duidelijk en genderneutraal is. Het toevoegen van een woordje 'vader' of 'moeder' is namelijk meer dan even een tekstje aanpassen. Daarvoor moet het programma aangepast worden om het geslacht te bepalen en dat zal men niet zo snel doen, want dat betekend tevens een aanpassing aan alle anderstalige programma's.
greetjepittery
greetjepittery
Moderator
Berichten: 2605
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
De uitdrukkingen van vaderskant en van 's vaders kant worden beide nog aanvaard in het A.N.,
alleen dat die laatste vorm archaïsch, 'vooroorlogs' klinkt en 'past' op een genealogische site...

Vlaams?! Heb het niet gehoord in de 3 provincies waar ik woon(de) : Oost- en West-Vlaanderen, en Antwerpen...
Eigen aan spreektaal (dialect!) is wel dat woorden in elkaar versmelten (zonder onderbreking),
zo : mijn opa's broer (i.p.v. zijn broer) diens vrouwis de dochter van onze gebuur's (i.p.v. onze gebuur zijn) grootvader.

Met al die soorten relaties, vooral vanaf deze eeuw, is het inderdaad beter om het gewoon bij : van of langs de kant van te houden...

Groetjes, Greta

dutchconnection
dutchconnection
Berichten: 97
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Hallo Greta en WIm,

Kan "Van 's kant" dan sexeneutraal vervangen worden door "Via"? Ook al 'n hele verbetering en toepasbaar in meerdere talen:-)

Met vriendelijke groet,
Pauline Berens
wimdeckers
wimdeckers
Moderator
Berichten: 10960
Er zullen geen aanpassingen gedaan worden op de anderstalige sites, want daar is het grammaticaal correct.

Ik zal aldus een voorstel doen voor 'aan de kant van...', want dan leest men voluit inclusief de kop : Half broers en zusters aan de kant ... met...', hetgeen de lading dekt zonder aanpassingen te hoeven doen aan het programma zelf.

Feitelijk zou dat zelfs 'Halfbroers en/of  -zusters' moeten worden.
dutchconnection
dutchconnection
Berichten: 97
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Niet mee eens Wim, als ik switch naar Engels zie ik "On 's side". Dat moet "On father's side" zijn bij mannen en bij vrouwen "On mother's side. Dat "On 's side" grammaticaal correct zou zijn is volgens mij dus niet waar. Als je het programma niet aan wilt laten passen en zelf wel de vertaling kunt aanpassen is "via" zowel compacter als sexeneutraal:-) In het Duits zie ik "Von Seite", da's prima.

Prettige dag verder,
Pauline Berens
wimdeckers
wimdeckers
Moderator
Berichten: 10960
Ik wil het programma wel aan laten passen, maar weet zeker dat ze dat in Parijs echt niet gaan doen.

En nee, ik kan die tekst niet zelf aanpassen, slechts laten aanpassen.

Ik zal tevens de Engelse versie even onder de loep laten nemen, maar zeker geen 'via' gaan voorstellen, want het is geen TomTom, maar het gaat hier om personen en die verdienen iets meer respect dan als 'route' gezien te worden.
greetjepittery
greetjepittery
Moderator
Berichten: 2605
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Dag Pauline,

Aan de kant van, langs de kant van, van de kant van
is allemaal correct.

VIA niet.  Het mag dan wel 'spitsvondig' zijn want 'internationaal',
maar... het woord verwijst niet naar mensen, maar naar zaken.
Ik sluit me dus aan bij wat Wim hieromtrent reeds zei.

Groetjes, Greta
mon1
mon1
Berichten: 2840
Dag,

Ik sluit mij ook volledig aan bij de mening van Greta en Wim.
Het is en blijft Nederlands, zij het verouderd.
Sleutelen aan een klein onderdeeltje van Geneweb betekent veel kans op "collateral damage" elders.
Dat kunnen we missen als kiespijn.

Wat niet wil zeggen dat het niet kan genoteerd worden voor wanneer later "alles" terug eens opgefrist wordt.
Vriendelijke Groet, Cordialement,

Raymond alias "Mon"
Geneweb/Fiche for ever
Database "mon1" under Maintenance
dutchconnection
dutchconnection
Berichten: 97
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Hallo Greta, Wim en Mon,

In 't Frans doet het probleem zich ook niet voor: "Du côté de". Het probleempje dat ik aankaartte op 'n wensenlijst vind ik prima, "On 's side" en "Van 's kant" is geen correct Engels respectievelijk Nederlands.

Je hebt wel weinig vertrouwen in de eigen software-makers Mon:-)

Met vriendelijke groet,
Pauline Berens
wimdeckers
wimdeckers
Moderator
Berichten: 10960
Mon gaat hier al langer mee dan menig andere gebruiker en weet uit ervaring echt wel wat hij zegt.

En zo weet ik ook dat Parijs het programma zelf niet gaat aanpassen vanwege een futiliteit in de vertaling van het correcte Frans naar andere talen. Inderdaad een futiliteit, want er is nog nimmer door een van de bijna 400.000 Vlaams-Nederlandse gebruikers over geklaagd, dus U bent de eerste.
Van tijd tot tijd worden er echter wel meer van die vertaalfoutjes ontdekt en gecorrigeerd, dus zo bijzonder is het allemaal ook weer niet, maar we streven daarbij uiteraard wel naar meer correcter taalgebruik op de site of duidelijker termen voor bepaalde opties.

De anderstalige versies vallen niet binnen onze verantwoordelijkheid, maar, zoals gezegd, zal ik daarover wel contact opnemen, voor zover nodig.

Dan nog ter uwer informatie : de hoofdmoot van de gebruikers is Franstalig, mede als gevolg dat Geneanet ook in Frankrijk werd opgericht. Alle ontwikkelingen van de site worden aldus als eerste losgelaten op de Franse gebruikers en die zijn absoluut kritisch te noemen. Aanpassingen aan het programma zullen daarom in vrijwel alle gevallen hun oorsprong vinden in Frankrijk. Eenmaal daar goedgekeurd door de gebruikers worden die verder uitgerold naar de anderstalige delen van Geneanet. Uiteraard kan daar weleens een foutje optreden in vertalingen, maar wij streven dan altijd naar een correctie die de lading dekt zonder aan het programma te hoeven sleutelen, want met dat laatste hoeven wij (helaas) echt niet aan te komen.

Uit contact met de technici is overigens gebleken dat er op die plek nimmer 'vader' of 'moeder' werd getoond. Ook niet in de anderstalige versies, want die zijn qua programma gelijk. Het gaat hier dus zuiver om een vertaalfout.

Overigens wederom bedankt voor Uw melding !
wimdeckers
wimdeckers
Moderator
Berichten: 10960
@Mon

Vanaf welk jaar was U hier ook alweer actief ?
dutchconnection
dutchconnection
Berichten: 97
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Graag gedaan:)
mon1
mon1
Berichten: 2840
dutchconnection schreef: 17 augustus 2017, 21:00 Graag gedaan:)
Dag Pauline,

Hoelang ik actief ben/was als vertaler en vrijwilliger op de forums heeft minder belang.
Ik denk zo ongeveer 15 jaar min 2 (schorsing vanwege kritiek, die achteraf volkomen terecht bleek)

Wim schat de situatie wat betreft Parijs heel juist in en ik denk niet dat het aangewezen is om op dit ogenblik ginds veel aan te dringen.
Hij zal, zoals ik ook voorstelde, op het juiste ogenblik je aanmerkingen te berde brengen.

Lees dit en er zal veel duidelijk worden : Franstalig Forum >>>  http://www.geneanet.org/forum/?topic=571614.0
Al kan de historiek intussen reeds gewist of gecensureerd zijn...

In ieder geval denk ik dat, bij ons (NLD-BEL), altijd gehoor gegeven wordt aan vragen of opmerkingen en dat de inhoud primeert op de vorm.
Die ook al eens ironisch mag wezen, zijnde het wapen van de zwakke...

Vriendelijke Groet, Cordialement,

Raymond alias "Mon"
Geneweb/Fiche for ever
Database "mon1" under Maintenance
mon1
mon1
Berichten: 2840
Re-

Overigens vind ik (persoonlijk en alleen in eigen naam sprekend) de vertalingen OK

On 's side
Du côté de
Van 's kant
Von Seite

Het zegt wat het wil zeggen.
Maar alles kan altijd beter en...we zien wel. ;)
Vriendelijke Groet, Cordialement,

Raymond alias "Mon"
Geneweb/Fiche for ever
Database "mon1" under Maintenance
Plaats reactie

Terug naar “Geneanet : technische vragen”