Plaats reactie

Huwelijksakte uit 1795

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
janssensjonas
male
Berichten: 33
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Hallo, deze huwelijksakte uit 1795 (Deurle, België) is van één van mijn voorouders, namelijk Petrus Brutijn (een weduwnaar) en Maria Livina De Paepe. Zou iemand mij kunnen helpen met het ontcijferen van de akte, en dan in het bijzonder met de plaats waar Petrus vandaan komt. Het lijkt op een specifieke parochienaam (Sint Georgius ...). Zijn vrouw kwam uit Sint-Denijs-Westrem, dat kon ik ontcijferen. Alvast bedankt!

Bijlagen
Huwelijksakte Petrus Brutijn - Maria Livina De Paepe Deurle 17951128.png
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Die 28 9bris factis tribus bannis antenuptialibus
contraxerunt matrimonium Petrus Bruteijn ex
S[anc]ti Georgii ad Carduum viduus et Maria Livina
De Paepe ex S[anc]ti Dionysii minorennis quae habuit
consensum in nuptis? a patre coram me infrascripto
et testibus Emmanuela Van Speijbroeck et
Caecilia Bruteijn.

Sancti Georgii ad Carduum = Saint Georges au chardon = Sint Joris ten Distel  https://nl.wikipedia.org/wiki/Sint-Joris_(Beernem)

Bart
janssensjonas
male
Berichten: 33
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Beste Bart,

Hartelijk bedankt! Ik was er al achtergekomen dat de vrouw minderjarig was (geboren in 1777 in Sint-Denijs-Westrem).

Groeten,

Jonas
basdenbrok
male
Berichten: 1099
quae habuit consensum in scriptis a patre = die heeft gehad de schriftelijke toestemmimg van de vader
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Scriptis, inderdaad! Goed gezien, Bas.
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”