Er zijn 3407 resultaten gevonden
- 12 april 2024, 16:13
- Forum: Belgique
- Onderwerp: Merx Gibas en belgique ?
- Reacties: 5
- Weergaves: 96
Re: Merx Gibas en belgique ?
Bonjour, ... ... le beurre et l'agent du beurre, surtout que je suis incapable de lire le néerlandais ... Je "passais" par ce forum et me suis permis cette initiative de traduction (= l'argent du beurre :lol: )... Voici: En l'an 1876, le 28e (de) février, l'avant midi à 10 h, comparut deva...
- 10 april 2024, 11:55
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'un acte de neerlandais en francais dc blasius achtergaele N°119
- Reacties: 2
- Weergaves: 45
Re: traduction d'un acte de neerlandais en francais dc blasius achtergaele N°119
Bonjour, Voici: En l'an 1827, le 7e (d')avril à 11 h avant midi, sont devant nous [il ne se nomme qu'à sa signature; par délégation, il est assesseur, officier de l'état civil] ... comparus Johanna Catharina Achtergaele, fileuse, fille, et Desidorius Cardon, secrétaire (- communal), sans lien de par...
- 07 april 2024, 13:35
- Forum: Questions techniques diverses
- Onderwerp: lieux
- Reacties: 3
- Weergaves: 88
Re: lieux
Bonjour,
Il y a réellement plus simple! :
Menu (en blanc dans le cartouche noir, en haut à gauche)
> Outils de travail
> Dictionnaires des saisies
et choisir Lieux (c'est d'ailleurs ce choix qui "s'affiche par défaut" en premier).
Cordialement,
(s) Éric G.
Il y a réellement plus simple! :
Menu (en blanc dans le cartouche noir, en haut à gauche)
> Outils de travail
> Dictionnaires des saisies
et choisir Lieux (c'est d'ailleurs ce choix qui "s'affiche par défaut" en premier).
Cordialement,
(s) Éric G.
- 06 april 2024, 18:29
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: transcription en fançais d'un acte en néerlandais
- Reacties: 3
- Weergaves: 67
Re: transcription en fançais d'un acte en néerlandais
Oups... je viens de me relire... j'ai commis un lapsus calami: la 2de épouse du défunt était Barbara Theresia Maes... 'sorry' !
- 06 april 2024, 16:09
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: transcription en fançais d'un acte en néerlandais
- Reacties: 3
- Weergaves: 67
Re: transcription en fançais d'un acte en néerlandais
Bonjour, Voici, avec les prénoms néerlandais et pas "traduits" en français[*]: En l'an 1836, le 25e du mois de mai à 7 h du soir, devant nous Marcellinus... bourgmestre... sont comparus Petrus Lambaere, tisserand âgé (de) 30 ans, et Ludovicus Dutrie, ouvrier âgé (de) 36 ans, tous deux habi...
- 06 april 2024, 10:36
- Forum: Questions techniques diverses
- Onderwerp: Saisie des lieux
- Reacties: 8
- Weergaves: 224
Re: Saisie des lieux
Bonjour, A mon avis, le plus robuste est de saisir les noms de lieux tels qu'il étaient décrits à l'époque de l'individu concerné, donc la commune (même si elle a fusionné ou changé de nom) puis la région (comté ou ancienne province, département, et éventuellement le pays). Et surtout, évitons les a...
- 04 april 2024, 21:53
- Forum: Belgique
- Onderwerp: Manufacture Gobbaert
- Reacties: 6
- Weergaves: 153
Re: Manufacture Gobbaert
... Peut-être en faisant la recherche en flamand. (Hem... plutôt: néerlandais ;) .) Bin oui, tout simplement avec ces trois mots dans l'invite de ꓨøøgℓə: c gobbaert tin avec tin = étain , en néerlandais donc, et Cornelis puis Antwerpen = Anvers (et aussi le 18e siècle) ont suivi... Cordialement, (s...
- 03 april 2024, 16:25
- Forum: Belgique
- Onderwerp: Manufacture Gobbaert
- Reacties: 6
- Weergaves: 153
Re: Manufacture Gobbaert
Bonjour, Très-très-très vague proposition, et peut-être sans suite: un dénommé Cornelis Gobbaert a été artisan fondeur en étains à Anvers vers les années 1737, avec ces deux "signatures": 1) un château et deux mains (très vraisemblablement: issus des armes de cette commune, comme en pièce ...
- 03 april 2024, 12:26
- Forum: Questions techniques diverses
- Onderwerp: Les couleurs de saisie des noms de famille
- Reacties: 2
- Weergaves: 66
Re: Les couleurs de saisie des noms de famille
Bonjour, Juste pour vous rassurer: "tout le monde" dans votre arbre est susceptible d'être restitué dans une même couleur uniforme, et cela ne dépend pas d'une saisie "particulière". Par contre et tout simplement: les navigateurs dans l'internet peuvent encore avoir été configuré...
- 02 april 2024, 21:01
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: ACTE DE DC DE BERNARDUS LOOSVELD N°15
- Reacties: 2
- Weergaves: 34
Re: ACTE DE DC DE BERNARDUS LOOSVELD N°15
Bonjour, Voici: En l'an 1843, le 8 janvier à 3 h après midi, sont devant nous Petrus... échevin... comparus Ivo Loosveldt, âgé (de) 34 ans, agriculteur, fils, et Jan Baptiste Hoornaert, écrivain (= secrétaire communal) âgé (de) 36 ans, sans lien familial avec le défunt, tous deux habitant en cette c...
- 01 april 2024, 14:47
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22
- Reacties: 5
- Weergaves: 30
- 01 april 2024, 11:05
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
- Reacties: 2
- Weergaves: 19
Re: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
Bonjour, Voici: En l'an 1836, le 24e (de) décembre, l'après-midi à 5 h, sont devant nous Hubert... bourgmestre... comparus Pieter Van Overbeke, aubergiste, âgé (de) 39 ans, et David Vandenberghe [la graphie Van Den Berghe serait également possible... à vérifier!] , instituteur, âgé (de) 36 ans, tous...
- 31 maart 2024, 20:07
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22
- Reacties: 5
- Weergaves: 30
Re: traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22
Bonjour, Voici ce que j'ai pu en décoder, car pas "idéalement lisible": En l'an 1823, le 22e (de) janvier à 8 h avant midi, sont devant nous bourgmestre... comparus Bernardus Loosveldt, célibataire âgé (de) 23 ans, agriculteur habitant en cette commune (et) ici né le 11e (de) mars 1799, fi...
- 31 maart 2024, 17:04
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide pour traduire acte de mariage neerlandais en francais
- Reacties: 4
- Weergaves: 24
Re: aide pour traduire acte de mariage neerlandais en francais
Mercis tout plein, François!
- 31 maart 2024, 16:57
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide pour traduire acte de mariage neerlandais en francais
- Reacties: 4
- Weergaves: 24
Re: aide pour traduire acte de mariage neerlandais en francais
(Re)Bonjour, Voici: L'an 1834, le 20e (d')août à 7 h après midi, sont devant nous Joannes... bourgmestre... comparus Petrus Carolus Sijs, agriculteur né à Koekelare le 17e (de) février 1805 suivant extrait... et habitant à Bovekerke, fils majeur de Franciscus et d'Isabella Theresia Coucke, ouvriers,...