Er zijn 3407 resultaten gevonden

door egathy
12 april 2024, 16:13
Forum: Belgique
Onderwerp: Merx Gibas en belgique ?
Reacties: 5
Weergaves: 96

Re: Merx Gibas en belgique ?

Bonjour, ... ... le beurre et l'agent du beurre, surtout que je suis incapable de lire le néerlandais ... Je "passais" par ce forum et me suis permis cette initiative de traduction (= l'argent du beurre :lol: )... Voici: En l'an 1876, le 28e (de) février, l'avant midi à 10 h, comparut deva...
door egathy
10 april 2024, 11:55
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction d'un acte de neerlandais en francais dc blasius achtergaele N°119
Reacties: 2
Weergaves: 45

Re: traduction d'un acte de neerlandais en francais dc blasius achtergaele N°119

Bonjour, Voici: En l'an 1827, le 7e (d')avril à 11 h avant midi, sont devant nous [il ne se nomme qu'à sa signature; par délégation, il est assesseur, officier de l'état civil] ... comparus Johanna Catharina Achtergaele, fileuse, fille, et Desidorius Cardon, secrétaire (- communal), sans lien de par...
door egathy
07 april 2024, 13:35
Forum: Questions techniques diverses
Onderwerp: lieux
Reacties: 3
Weergaves: 88

Re: lieux

Bonjour,

Il y a réellement plus simple! ;) :

Menu (en blanc dans le cartouche noir, en haut à gauche)
> Outils de travail
> Dictionnaires des saisies

et choisir Lieux (c'est d'ailleurs ce choix qui "s'affiche par défaut" en premier).

Cordialement,
(s) Éric G.
door egathy
06 april 2024, 18:29
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: transcription en fançais d'un acte en néerlandais
Reacties: 3
Weergaves: 67

Re: transcription en fançais d'un acte en néerlandais

Oups... je viens de me relire... j'ai commis un lapsus calami: la 2de épouse du défunt était Barbara Theresia Maes... 'sorry' :oops: !
door egathy
06 april 2024, 16:09
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: transcription en fançais d'un acte en néerlandais
Reacties: 3
Weergaves: 67

Re: transcription en fançais d'un acte en néerlandais

Bonjour, Voici, avec les prénoms néerlandais et pas "traduits" en français[*]: En l'an 1836, le 25e du mois de mai à 7 h du soir, devant nous Marcellinus... bourgmestre... sont comparus Petrus Lambaere, tisserand âgé (de) 30 ans, et Ludovicus Dutrie, ouvrier âgé (de) 36 ans, tous deux habi...
door egathy
06 april 2024, 10:36
Forum: Questions techniques diverses
Onderwerp: Saisie des lieux
Reacties: 8
Weergaves: 224

Re: Saisie des lieux

Bonjour, A mon avis, le plus robuste est de saisir les noms de lieux tels qu'il étaient décrits à l'époque de l'individu concerné, donc la commune (même si elle a fusionné ou changé de nom) puis la région (comté ou ancienne province, département, et éventuellement le pays). Et surtout, évitons les a...
door egathy
04 april 2024, 21:53
Forum: Belgique
Onderwerp: Manufacture Gobbaert
Reacties: 6
Weergaves: 153

Re: Manufacture Gobbaert

... Peut-être en faisant la recherche en flamand. (Hem... plutôt: néerlandais ;) .) Bin oui, tout simplement avec ces trois mots dans l'invite de ꓨøøgℓə: c gobbaert tin avec tin = étain , en néerlandais donc, et Cornelis puis Antwerpen = Anvers (et aussi le 18e siècle) ont suivi... Cordialement, (s...
door egathy
03 april 2024, 16:25
Forum: Belgique
Onderwerp: Manufacture Gobbaert
Reacties: 6
Weergaves: 153

Re: Manufacture Gobbaert

Bonjour, Très-très-très vague proposition, et peut-être sans suite: un dénommé Cornelis Gobbaert a été artisan fondeur en étains à Anvers vers les années 1737, avec ces deux "signatures": 1) un château et deux mains (très vraisemblablement: issus des armes de cette commune, comme en pièce ...
door egathy
03 april 2024, 12:26
Forum: Questions techniques diverses
Onderwerp: Les couleurs de saisie des noms de famille
Reacties: 2
Weergaves: 66

Re: Les couleurs de saisie des noms de famille

Bonjour, Juste pour vous rassurer: "tout le monde" dans votre arbre est susceptible d'être restitué dans une même couleur uniforme, et cela ne dépend pas d'une saisie "particulière". Par contre et tout simplement: les navigateurs dans l'internet peuvent encore avoir été configuré...
door egathy
02 april 2024, 21:01
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: ACTE DE DC DE BERNARDUS LOOSVELD N°15
Reacties: 2
Weergaves: 34

Re: ACTE DE DC DE BERNARDUS LOOSVELD N°15

Bonjour, Voici: En l'an 1843, le 8 janvier à 3 h après midi, sont devant nous Petrus... échevin... comparus Ivo Loosveldt, âgé (de) 34 ans, agriculteur, fils, et Jan Baptiste Hoornaert, écrivain (= secrétaire communal) âgé (de) 36 ans, sans lien familial avec le défunt, tous deux habitant en cette c...
door egathy
01 april 2024, 11:05
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
Reacties: 2
Weergaves: 19

Re: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais

Bonjour, Voici: En l'an 1836, le 24e (de) décembre, l'après-midi à 5 h, sont devant nous Hubert... bourgmestre... comparus Pieter Van Overbeke, aubergiste, âgé (de) 39 ans, et David Vandenberghe [la graphie Van Den Berghe serait également possible... à vérifier!] , instituteur, âgé (de) 36 ans, tous...
door egathy
31 maart 2024, 20:07
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22
Reacties: 5
Weergaves: 30

Re: traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22

Bonjour, Voici ce que j'ai pu en décoder, car pas "idéalement lisible": En l'an 1823, le 22e (de) janvier à 8 h avant midi, sont devant nous bourgmestre... comparus Bernardus Loosveldt, célibataire âgé (de) 23 ans, agriculteur habitant en cette commune (et) ici né le 11e (de) mars 1799, fi...
door egathy
31 maart 2024, 16:57
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: aide pour traduire acte de mariage neerlandais en francais
Reacties: 4
Weergaves: 24

Re: aide pour traduire acte de mariage neerlandais en francais

(Re)Bonjour, Voici: L'an 1834, le 20e (d')août à 7 h après midi, sont devant nous Joannes... bourgmestre... comparus Petrus Carolus Sijs, agriculteur né à Koekelare le 17e (de) février 1805 suivant extrait... et habitant à Bovekerke, fils majeur de Franciscus et d'Isabella Theresia Coucke, ouvriers,...

Ga naar uitgebreid zoeken