Oui j'ai noté un Etienne, je vous remercie pour votre aide
Bien à vous
Er zijn 632 resultaten gevonden
- 16 februari 2023, 14:43
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: CM à Lille en 1674
- Reacties: 3
- Weergaves: 98
- 15 februari 2023, 23:13
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: CM à Lille en 1674
- Reacties: 3
- Weergaves: 98
CM à Lille en 1674
Bonsoir, Le traité de mariage du 19 juillet 1674 à Lille entre Christophe DE VINCK fils d'Etienne & Anthoinette DE LANNOY fille de feu Andrieu; en marge est indiqué (malheureusement flouté..) le lieu de naissance de Christophe xx proche de Bruxelles. Je lis quelques chose qui se rapproche de Gri...
- 17 januari 2023, 16:44
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
- Reacties: 4
- Weergaves: 127
Re: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
Encore merci, bonne soirée
P
P
- 17 januari 2023, 16:25
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
- Reacties: 4
- Weergaves: 127
Re: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
Bonjour, Je vous remercie de votre réponse; reste le premier métier indiqué après "feu Estienne" je lis un "g" ou "q" séparé du reste d'un mot qui si je me fie à l'écriture du notaire pourrait être "harssier" donc "gharssier" ou "qharssier"...
- 16 januari 2023, 10:14
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
- Reacties: 4
- Weergaves: 127
Sur un contrat de mariage à Lille 1681
Bonjour, je rencontre une difficulté de lecture concernant la profession et demeure de Christophe DE VINCQ sur ce contrat de secondes noces à Lille le 27 mars 1681 (ADNord, 2E3/2653 acte 23);je vous joins deux extraits du document. je lis " Comparut en leurs personnes Christophe DE/ VINCQE fils...
- 12 januari 2023, 09:25
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744
- Reacties: 2
- Weergaves: 110
Re: expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744
comme le nez au milieu de la figure! Après trois transcription d'actes du XVIIème j'aurais du arrêter pour la journée
Merci beaucoup
Merci beaucoup
- 11 januari 2023, 17:43
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744
- Reacties: 2
- Weergaves: 110
expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744
Bonsoir, en parcourant de traité de mariage du 12 juillet 1755 (Mtre Simon LACHERY, 2E3/2547 acte 65) aux AD du nord, j'ai rencontré pour la première fois l'expression suivante (je pense latine) " ser bellere siller" après la dénomination des témoins féminins participrant à l'acte. Je devi...
- 10 januari 2023, 10:01
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
- Reacties: 5
- Weergaves: 162
Re: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
Effectivement j'ai le même doute, mais les noms néerlandais (flamands) sont tellement souvent déformés à Lille en ce siècle....
- 09 januari 2023, 18:49
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
- Reacties: 5
- Weergaves: 162
Re: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
Tout d'abord merci de votre lecture, il faudra peut-être se tourner vers un/une spécialiste des noms flamands...
Bonne soirée
Bonne soirée
- 09 januari 2023, 13:28
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
- Reacties: 5
- Weergaves: 162
acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
Bonjour,
Je rencontre une difficulté à transcrire le prénom de la mère de Guillaume DELEBECQ fils de Allard et Laurence? VANLEMEUDE?
Merci pour votre aide
Patrick
Je rencontre une difficulté à transcrire le prénom de la mère de Guillaume DELEBECQ fils de Allard et Laurence? VANLEMEUDE?
Merci pour votre aide
Patrick
- 13 december 2022, 19:27
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p
- Reacties: 4
- Weergaves: 90
- 13 december 2022, 19:08
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p
- Reacties: 4
- Weergaves: 90
Re: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x
Je vous remercie pour cette traduction intégrale; seule Jeanne CADO est originaire de Lille ou les deux parents ?
Bonne soirée
Bonne soirée
- 13 december 2022, 17:14
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p
- Reacties: 4
- Weergaves: 90
baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p
Bonjour, j'ai compris qu'il s'agissait de l'enfant illégitime de Jean DUBUS réfugié en la paroisse, et de Jeanne "Cado Insulensinum", la marraine étant Marie Honorée INSULANA, qu'en est-il de votre traduction et du nom de la mère?
Merci de votre aide
Patrick
Merci de votre aide
Patrick
- 25 juni 2022, 18:57
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: mariage Paris 1625
- Reacties: 0
- Weergaves: 96
mariage Paris 1625
Bonsoir,
Je me permet de renouveler ma demande d'aide concernant cet extrait de contrat de mariage (domicile):
www.geneanet.org/archives/actes/view?idacte=5225063
Je me permet de renouveler ma demande d'aide concernant cet extrait de contrat de mariage (domicile):
www.geneanet.org/archives/actes/view?idacte=5225063
- 22 juni 2022, 18:53
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Onderwerp: CM 1625 à Paris
- Reacties: 0
- Weergaves: 64
CM 1625 à Paris
Bonsoir j'ai un doute sur la lecture du faubourg parisien dans lequel demeure Nicolas GAUTRIN. Merci de me faire part de votre lecture.
https://www.geneanet.org/archives/actes/view?idacte=5225063&p=1
Bien à vous
Patrick
https://www.geneanet.org/archives/actes/view?idacte=5225063&p=1
Bien à vous
Patrick