Er zijn 632 resultaten gevonden

door pochin
16 februari 2023, 14:43
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: CM à Lille en 1674
Reacties: 3
Weergaves: 98

Re: CM à Lille en 1674

Oui j'ai noté un Etienne, je vous remercie pour votre aide
Bien à vous
door pochin
15 februari 2023, 23:13
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: CM à Lille en 1674
Reacties: 3
Weergaves: 98

CM à Lille en 1674

Bonsoir, Le traité de mariage du 19 juillet 1674 à Lille entre Christophe DE VINCK fils d'Etienne & Anthoinette DE LANNOY fille de feu Andrieu; en marge est indiqué (malheureusement flouté..) le lieu de naissance de Christophe xx proche de Bruxelles. Je lis quelques chose qui se rapproche de Gri...
door pochin
17 januari 2023, 16:25
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
Reacties: 4
Weergaves: 127

Re: Sur un contrat de mariage à Lille 1681

Bonjour, Je vous remercie de votre réponse; reste le premier métier indiqué après "feu Estienne" je lis un "g" ou "q" séparé du reste d'un mot qui si je me fie à l'écriture du notaire pourrait être "harssier" donc "gharssier" ou "qharssier"...
door pochin
16 januari 2023, 10:14
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: Sur un contrat de mariage à Lille 1681
Reacties: 4
Weergaves: 127

Sur un contrat de mariage à Lille 1681

Bonjour, je rencontre une difficulté de lecture concernant la profession et demeure de Christophe DE VINCQ sur ce contrat de secondes noces à Lille le 27 mars 1681 (ADNord, 2E3/2653 acte 23);je vous joins deux extraits du document. je lis " Comparut en leurs personnes Christophe DE/ VINCQE fils...
door pochin
12 januari 2023, 09:25
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744
Reacties: 2
Weergaves: 110

Re: expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744

comme le nez au milieu de la figure! Après trois transcription d'actes du XVIIème j'aurais du arrêter pour la journée :lol:
Merci beaucoup
door pochin
11 januari 2023, 17:43
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744
Reacties: 2
Weergaves: 110

expression latine dans un contrat de mariage Lille 1744

Bonsoir, en parcourant de traité de mariage du 12 juillet 1755 (Mtre Simon LACHERY, 2E3/2547 acte 65) aux AD du nord, j'ai rencontré pour la première fois l'expression suivante (je pense latine) " ser bellere siller" après la dénomination des témoins féminins participrant à l'acte. Je devi...
door pochin
10 januari 2023, 10:01
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
Reacties: 5
Weergaves: 162

Re: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617

Effectivement j'ai le même doute, mais les noms néerlandais (flamands) sont tellement souvent déformés à Lille en ce siècle....
door pochin
09 januari 2023, 18:49
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
Reacties: 5
Weergaves: 162

Re: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617

Tout d'abord merci de votre lecture, il faudra peut-être se tourner vers un/une spécialiste des noms flamands...
Bonne soirée
door pochin
09 januari 2023, 13:28
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617
Reacties: 5
Weergaves: 162

acte de baptême Lille (St Maurice) 14 septembre 1617

Bonjour,
Je rencontre une difficulté à transcrire le prénom de la mère de Guillaume DELEBECQ fils de Allard et Laurence? VANLEMEUDE?
Merci pour votre aide
Patrick
door pochin
13 december 2022, 19:08
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p
Reacties: 4
Weergaves: 90

Re: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x

Je vous remercie pour cette traduction intégrale; seule Jeanne CADO est originaire de Lille ou les deux parents ?
Bonne soirée
door pochin
13 december 2022, 17:14
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p
Reacties: 4
Weergaves: 90

baptême Toufflers (Nord) 1658 le 6 août, acte en latin, https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/h6bl27x451p

Bonjour, j'ai compris qu'il s'agissait de l'enfant illégitime de Jean DUBUS réfugié en la paroisse, et de Jeanne "Cado Insulensinum", la marraine étant Marie Honorée INSULANA, qu'en est-il de votre traduction et du nom de la mère?
Merci de votre aide
Patrick
door pochin
25 juni 2022, 18:57
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: mariage Paris 1625
Reacties: 0
Weergaves: 96

mariage Paris 1625

Bonsoir,
Je me permet de renouveler ma demande d'aide concernant cet extrait de contrat de mariage (domicile):

www.geneanet.org/archives/actes/view?idacte=5225063
door pochin
22 juni 2022, 18:53
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: CM 1625 à Paris
Reacties: 0
Weergaves: 64

CM 1625 à Paris

Bonsoir j'ai un doute sur la lecture du faubourg parisien dans lequel demeure Nicolas GAUTRIN. Merci de me faire part de votre lecture.
https://www.geneanet.org/archives/actes/view?idacte=5225063&p=1
Bien à vous
Patrick

Ga naar uitgebreid zoeken