Er zijn 1989 resultaten gevonden
- 20 mei 2022, 14:18
- Forum: Autres logiciels
- Onderwerp: Remplacement automatique de certains caractères sur Excel/VBA
- Reacties: 10
- Weergaves: 648
Re: Remplacement automatique de certains caractères sur Excel/VBA
Bonjour (suite :D ), De mémoire, Notepad (windows de base) pouvait poser des problèmes effectivement. A l'époque j'utilisais Notepad ++ https://fr.wikipedia.org/wiki/Notepad%2B%2B qui propose nombre de fonctionnalités supplémentaires (entre autre pour les recherches/remplacement) Si j'ai bonne souve...
- 21 november 2021, 23:58
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction d'un texte en neerlandais
- Reacties: 3
- Weergaves: 212
Re: Traduction d'un texte en neerlandais
Bonsoir, Les deux abréviations latines (non traduites): "ao stanti", à mon avis plutôt anno stati (sans n): de l'année (en cours), donc "9 juin 1686" "do" pour dito: dit, susdit, donc "était au premier endroit le 9 susdit" (soit le 9 juin) quant à 't ... isolé...
- 15 november 2021, 21:47
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Leopold BUQUOY décède a Antwerpen le 28/12/1888 en Néerlandais
- Reacties: 3
- Weergaves: 96
Re: Leopold BUQUOY décède a Antwerpen le 28/12/1888 en Néerlandais
Pour clarification:
Il s'agit donc d'un décès survenu à Gheel le 27/11/1888 et retranscrit à Anvers le 28/12/1888
Cdlt,
Il s'agit donc d'un décès survenu à Gheel le 27/11/1888 et retranscrit à Anvers le 28/12/1888
Cdlt,
- 09 november 2021, 13:42
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de mariage en néerlandais de 1888
- Reacties: 6
- Weergaves: 194
Re: Acte de mariage en néerlandais de 1888
Bonjour, Traduction complétée, avec deux réserves mentionnées par la suite 1 – Le quatorzième jour du mois d’août de l’an mil huit cent quatre-vingt-huit à onze heures du matin 2 - Acte de mariage de Petrus Franciscus Henricus Martinus, statiewerker * 3 – né à Anvers le dix-sept février mil huit cen...
- 09 november 2021, 00:43
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de mariage en néerlandais de 1888
- Reacties: 6
- Weergaves: 194
Re: Acte de mariage en néerlandais de 1888
Bonjour, Transcription revue 1- Den veertienden der maand Augusti van het jaar duizend acht honderd acht-en-tachtig ten elf ure des morgens 2- Huwelijks-Akte van Petrus Franciscus Henricus Martinus, statiewerker 3- Op zeventien februari duizend acht honderd een en zestig te Antwerpen geboren, te Ant...
- 07 november 2021, 20:46
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction néerlandais ancien vers français
- Reacties: 27
- Weergaves: 448
Re: Traduction néerlandais ancien vers français
Si je lis bien l'acte de décès (1/5/1841), le père était natif de Oycke (vers 1786, 55 ans en 1841), actuellement Ooike fils de Benedictus et de Regina Verhelle, veuf de Sophia Dhondt et époux de Coletta Peers Les déclarants ne sont pas apparentés Edit: messages croisés, sans lien avec votre dernièr...
- 07 november 2021, 20:36
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction néerlandais ancien vers français
- Reacties: 27
- Weergaves: 448
Re: Traduction néerlandais ancien vers français
Pas de doute, l'acte de mariage donne bien Rosalia van Noo, par contre l'acte de naissance portait van Hoo https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:SQWX-RT33-9?i=454&wc=Q82R-ZH1%3A1068747902%2C1068849401&cc=2138513 page 455 Le patronyme est bien van Noo, comme le confirme l'acte de décès ...
- 07 november 2021, 09:48
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de naissance sur Gent du 15/06/1903
- Reacties: 8
- Weergaves: 120
Re: Acte de naissance sur Gent du 15/06/1903
Ça a changé. Depuis 2018 c'est 75 ans pour les actes de mariage et 50 ans pour les actes de décès.
Certaines villes/communes ont mis ces documents en ligne, mais c'est rare, et pas le cas de Gand... en tout cas je n'ai pas trouvé.
Certaines villes/communes ont mis ces documents en ligne, mais c'est rare, et pas le cas de Gand... en tout cas je n'ai pas trouvé.
- 07 november 2021, 09:28
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de naissance sur Gent du 15/06/1903
- Reacties: 8
- Weergaves: 120
Re: Acte de naissance sur Gent du 15/06/1903
Bonjour, Pour remonter vers l'acte de naissance vous devez obtenir l'acte de mariage, sinon c'est chercher une aiguille dans une botte de foin, parce qu'entre Ieper et Gent, il y a une belle distance :) Comme il a plus de 75 ans, cet acte est accessible publiquement. plus d'infos ici archief@stad.ge...
- 31 oktober 2021, 08:10
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Besoin d'aide pour une traduction en nerlandais (Ancien)
- Reacties: 3
- Weergaves: 151
Re: Besoin d'aide pour une traduction en nerlandais (Ancien)
Bonjour, Sans faire aucune recherche, mais ça pourrait vous orienter: 1 Schepen, c'est un échevin (schepenen au pluriel, rien à voir avec le pluriel de schip :D) Les autres termes sont tous des termes judiciaires. Actuellement Rechtbank se traduit par exemple par Cour de justice, mais hof est aussi ...
- 18 oktober 2021, 02:34
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Aide à la traduction d'un acte en néerlandais
- Reacties: 5
- Weergaves: 177
Re: Aide à la traduction d'un acte en néerlandais
Petite précision qui me vient tardivement: Anvers était ville de garnison à l'époque. Le décès d'un soldat n'y est donc pas surprenant. L'âge oui, mais c'était encore le temps des épidémies virulentes, le choléra entre autres. Si le décès avait dû relever de circonstances particulières, il me semble...
- 16 oktober 2021, 16:52
- Forum: Autres logiciels
- Onderwerp: Arbre - Branches
- Reacties: 3
- Weergaves: 148
Re: Arbre - Branches
Bonjour, Dans l'absolu, la généalogie, c'est mettre en évidence des liens entre individus. Tronçonner un arbre, c'est rompre ces liens. Dans certaines familles ça peut parfois se justifier, mais ce sera toujours sur des bases subjectives de rupture, voire de conflits. Objectivement, un seul arbre pe...
- 15 oktober 2021, 18:16
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction carte en flamand ou néerlandais
- Reacties: 2
- Weergaves: 71
Re: Traduction carte en flamand ou néerlandais
Bonjour, Bien serviable ce service :) "Après recherche, il appert qu'Yvonne Kimpe ne s'est pas mariée dans notre commune. Je vous joins son acte de naissance et extrait des registres de population. De ces derniers il ressort que la famille ne vivait plus ici pour la période 1948-1960. Espérant ...
- 15 oktober 2021, 16:25
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Aide à la traduction d'un acte en néerlandais
- Reacties: 5
- Weergaves: 177
Re: Aide à la traduction d'un acte en néerlandais
Bonjour Charlotte, Ma traduction était quasi littérale "alhier overleden gevonden", "trouvé décédé ici (=en cette ville)". Je n'ai plus trop l'habitude des actes flamands mais il semble que la formule la plus classique est "ont déclaré qu'untel est décédé", soit "o...
- 15 oktober 2021, 00:13
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Aide à la traduction d'un acte en néerlandais
- Reacties: 5
- Weergaves: 177
Re: Aide à la traduction d'un acte en néerlandais
Bonjour, C'est la retranscription à Avelghem d'un décès survenu à Anvers Desideratus De Jas, 22 ans, soldat au 4° régiment d'artillerie a été trouvé mort le 21/6/1868 à 4h du matin. Il était fils célibataire de Leo De Jas et d'Amelia Vandemeulebroucke. Les déclarants sont 2 soldats du même régiment....