Er zijn 1034 resultaten gevonden

door jpschuck
18 april 2024, 13:57
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction d'une partie de document
Reacties: 3
Weergaves: 58

Re: traduction d'une partie de document

minike50 schreef: 18 april 2024, 13:08
Pour info, Raymond Laume était hôtelier (en français dans le texte)
Je n'avais pas envisagé qu'il puisse s'agir d'un mot français :D
door jpschuck
18 april 2024, 12:04
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction d'une partie de document
Reacties: 3
Weergaves: 58

Re: traduction d'une partie de document

bonjour à toutes et tous Je recherche un(e) volontaire pour me traduire les remarques situées en bas d'une feuille de famille. Je connais l'identité des personnes mentionnées: Margaretha SCHEFER devenue mme LIAUME Gertrud Anny SCHEFER qui a eu un fils Jacques adopté par Germaine Hélène SIMON. C'est...
door jpschuck
12 april 2024, 11:08
Forum: Prénoms
Onderwerp: prénom Lina Magdalena et Karolina origine allemande
Reacties: 4
Weergaves: 83

Re: prénom Lina Magdalena et Karolina origine allemande

Bonjour, Peut-on supposer que la personne nommée Lina Magdalena dans son acte de naissance en 1881, puis Lina dans l'acte de naissance de sa fille et dans son acte de mariage pourrait être dénommée Karolina dans un autre acte, car le lieu de résidence est le même et le nom de famille aussi bien sûr...
door jpschuck
04 april 2024, 18:26
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction sur un acte de naissance
Reacties: 5
Weergaves: 48

Re: Traduction sur un acte de naissance

Bonjour, merci pour la réponse et le rapprochement historique des Italiens et de la vente des marrons Est il possible d'abuser encore un peu de vos compétences pour décrypter la profession de mon AGPinscrite sur cet acte d'Etat Civil de 1909 https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C...
door jpschuck
04 april 2024, 17:15
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction sur un acte de naissance
Reacties: 5
Weergaves: 48

Re: Traduction sur un acte de naissance

Bonjour, je cherche à traduire la profession exercée par mon AGP mentionnée à la déclaration de naissance de sa fille Pour ma part je lis quelque chose comme : « Kastanienhändler » https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C572-P1-R300153#visio/page:ETAT-CIVIL-C572-P1-R300153-3856358 ...
door jpschuck
04 april 2024, 13:06
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction acte en Sütterlin
Reacties: 4
Weergaves: 57

Re: traduction acte en Sütterlin

Bonjour

est-ce bien vous qui avez posté cette autre demande, en tant qu'utilisateur non inscrit ?
Je recherche à nouveau à faire traduire un acte de naissance celui de Emma Caroline Schebath Bouvier ( page de droite).
Vous avez oublié de joindre l'acte à traduire.
door jpschuck
02 april 2024, 11:00
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction acte en Sütterlin
Reacties: 4
Weergaves: 57

Re: traduction acte en Sütterlin

Bonjour, Je recherche de l'aide pour traduire l' acte de naissance de Johanna Emilie Schebath. ( écrit en Sütterlin ) Un grand merci ! Bonjour, ----- Strasbourg, le 3 décembre 1903, Le Directeur de l’Hôpital civil a indiqué que Karolina Schebath, domestique, célibataire, née à Altkirch (Haut-Rhin),...
door jpschuck
12 maart 2024, 12:27
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Aide pour identifier un évènement - Strasbourg, restaurant La Mauresse, années ~1920-1930
Reacties: 2
Weergaves: 118

Re: Aide pour identifier un évènement - Strasbourg, restaurant La Mauresse, années ~1920-1930

Bonjour à tous, J'ai retrouvé parmi les souvenirs de ma grand-mère une ancienne photo de groupe, ci-jointe. Ce n'est pas un évènement familial, vraisemblablement professionnel ou associatif. Peut-être y a-t-il des personnes sur ce forum qui sauront identifier de quel évènement il s'agit ? Ce que j'...
door jpschuck
26 januari 2024, 15:30
Forum: Questions techniques diverses
Onderwerp: Accentuation des majuscules en patronyme
Reacties: 9
Weergaves: 230

Re: Accentuation des majuscules en patronyme

Bonjour, Il y a une autre solution, qui consiste saisir un texte en minuscules dans Word (ou un de ses équivalents comme Libre Office ou autre) et le passer en majuscules (Maj.+F3 sous Word), et de copier/coller le résultat. C'est un peu plus fastidieux que d'apprendre par coeur les voyelles accent...
door jpschuck
25 januari 2024, 10:48
Forum: Le bistrot
Onderwerp: Les plagieurs ont gagnés
Reacties: 25
Weergaves: 1535

Re: Les plagieurs ont gagnés

Beaucoup de lu et peu de commentaire, allez un peu courage dites ce que vous en pensez, cela ne mange pas de pain (vieille expression française, vu mon âge ! rires) Faites ce que vous voulez en adulte responsable. Mon opinion est qu'il assez déplacé de venir proclamer votre décision en public comme...
door jpschuck
08 januari 2024, 16:20
Forum: Le bistrot
Onderwerp: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?
Reacties: 34
Weergaves: 1925

Re: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?

Médical Cdlmt Voilà ce que j'ai pu trouver sur le sujet : Conformément à l' article L.4163-5 du code de la santé publique (repris à l'article 75 du code déontologie de l'ordre des médecins), il est interdit d'exercer la médecine sous un pseudonyme, sous peine d'une amende de 4500 EUR. L'article R.4...
door jpschuck
08 januari 2024, 12:23
Forum: Le bistrot
Onderwerp: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?
Reacties: 34
Weergaves: 1925

Re: Patronyme "arrangé à sa façon " comment est ce possible ?

Bonjour, peut-être que chacun a le droit de prendre un nom "de scène" comme un certain Jean Philippe Smet qui a transmis son nom de scène à son fils et son nom de naissance à ses filles. Dans la vie de tous les jours David se nomme bien Smet mais il vit sous le nom de Hallyday et ça ne dé...
door jpschuck
29 november 2023, 07:16
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Demande de traduction d'acte de naissance alsacien
Reacties: 18
Weergaves: 626

Re: Demande de traduction d'acte de naissance alsacien

Bonjour, Voici la transcription: " Dominica post Nativitat. Christi Niclaus Düntinger von Mackhweiler v. seiner Haussfr. Schönet ein junges Söhnlein Simeon getaufft, Gevatter Simon Beckher der Schneider, Samuel Müller von Diedendorff unndt Anna Barbel Cammermagdt im Schloss" Traduction: D...
door jpschuck
27 november 2023, 12:07
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Nom de commune dépendance Strasbourg
Reacties: 7
Weergaves: 370

Re: Nom de commune dépendance Strasbourg

Bonjour, Je me permets de vous solliciter pour identifier le nom de commune en jaune sur cet acte de 1865 svp. Merci pour votre aide Capture d’écran 2023-11-26 183651.png Bonjour En complément de la réponse deMichel, sur l'acte de décès de Thérèse Weber, il est aussi indiqué que Mathias Herrmann es...
door jpschuck
24 oktober 2023, 16:05
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Naissance CAILLET Eléonore 12.12.1812 à Emsbüren
Reacties: 4
Weergaves: 51

Re: Naissance CAILLET Eléonore 12.12.1812 à Emsbüren

bonjour Jean-Philippe, Je vous remercie pour votre réponse et vous souhaite une bonne après-midi. Pensez-vous que je puis en déduire que le père faisait aussi partie du 37e régiment de ligne ? Cordialement. Marie-Paule Je ne suis pas un spécialiste mais je comprends des différences de formulation q...

Ga naar uitgebreid zoeken