Er zijn 3721 resultaten gevonden

door wdemaesschalck
18 april 2024, 21:16
Forum: Dagelijks leven van uw voorouders
Onderwerp: Priester dooppeter van kind
Reacties: 4
Weergaves: 26

Re: Priester dooppeter van kind

Ja, dat heb ik ook meermaals gelezen. Waarom de pastoor deze taak op zich nam weet ik niet. Zeker is dat het kerkelijk recht het niet verbiedt Wikipedia.

Mvg
William
door wdemaesschalck
18 april 2024, 20:09
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: Identification nom de paroisse
Reacties: 4
Weergaves: 30

Re: Identification nom de paroisse

Je comprends, mais il ne faut pas désespérer.
Dans beaucoup d'actes, il est indiqué "ex Liège, Bierset, Mons" etc, mais "ex" signifie seulement "de, vivant dans", et pas nécessairement qu'ils y sont nés.
door wdemaesschalck
18 april 2024, 19:42
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Onderwerp: graag hulp bij vertaling
Reacties: 2
Weergaves: 22

Re: graag hulp bij vertaling

Goedenavond,

Na vrijstelling te hebben gekregen voor de drie afroepen en voor de gesloten tijd, zijn voor mij ondergetekende, op 30 maart (1748) in het huwelijk verbonden: Egidius Henderickx en Theresia de Ruijsschen. Getuigen: Petrus Hendrickx en Isabella Baert.

Mvg
William
door wdemaesschalck
18 april 2024, 19:24
Forum: Rest der Welt
Onderwerp: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Reacties: 10
Weergaves: 343

Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen

Hier finden Sie die Standorten in Deutschland. Hier anklicken
Vielleicht gibt es eine in Ihrer Nähe.

Schönen Abend.
William
door wdemaesschalck
18 april 2024, 19:05
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Reacties: 4
Weergaves: 40

Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816

Bonjour,

J'ai relu l'acte et la traduction de Michel est plus correcte. Il est bien écrit "ibidem sepultus" et non "sepultus in coemeterio". Un moment d’oubli, je m'en excuse.

Cordialement
William
door wdemaesschalck
18 april 2024, 18:49
Forum: Rest der Welt
Onderwerp: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Reacties: 10
Weergaves: 343

Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen

Leider ist dies derzeit nicht möglich. Sehen Sie hier, was Familysearch zu sagen hat : Screenshot 2024-04-18 at 18-43-11 Kirchenbuch - Film Nr. 102035989.png Vielleicht später, aber wann, bleibt ein Fragezeichen. Morgen, nächste Woche, nächsten Monat? Sie könnten ihnen eine E-Mail schicken und die F...
door wdemaesschalck
18 april 2024, 18:31
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: AB 1790, VALERO, Bruxelles, nom du parrain et de la marraine
Reacties: 2
Weergaves: 11

Re: AB 1790, VALERO, Bruxelles, nom du parrain et de la marraine

Bonjour,

Le parrain Joannes Franciscus de Ocheda (?) y Medinilla.
La marraine : je lis Maria Anna Goethals.

Cordialement
William
door wdemaesschalck
18 april 2024, 17:49
Forum: Rest der Welt
Onderwerp: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen
Reacties: 10
Weergaves: 343

Re: hallo ich suche Infos über meine Uroma Anna geb. Kabuschat/oder Koboschat geboren am 5.5.1911 in Eydtkuhnen

Guten Tag, Bei Familysearch habe ich Folgendes gefunden : https://www.familysearch.org/search/tree/results?count=20&q.anyDate.from=1911&q.anyDate.to=2000&q.anyPlace=Eydtkuhnen%2C%20Kreis%20Ebenrode%2C%20Ostpreu%C3%9Fen%2C%20Preu%C3%9Fen%2C%20Deutschland&q.birthLikeDate.from=1911&...
door wdemaesschalck
18 april 2024, 16:19
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: Identification nom de paroisse
Reacties: 4
Weergaves: 30

Re: Identification nom de paroisse

Bonjour,

Je parie sur Bierset.

Cordialement
William
door wdemaesschalck
18 april 2024, 15:52
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: Demande traductions actes Néerlandais-Français
Reacties: 1
Weergaves: 32

Re: Demande traductions actes Néerlandais-Français

Bonjour Marion, Acte de décès n° 3200 Le 21 octobre 1865 à 3 heures de l'après-midi. Acte de décès de Maria Theresia Miseur, âgée de 69 ans, 10 mois et 19 jours, née à Stabroek, province d'Antwerpen, domicilié à Westerweel (zone dans le port d'Antwerpen), même province, décédée ici à l'hôpital civil...
door wdemaesschalck
17 april 2024, 19:20
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: "Locatis"
Reacties: 2
Weergaves: 46

Re: "Locatis"

Bonjour, Je pense que vous avez raison : de la paroisse, de la commune, du lieu... Voici ce que j'ai trouvé sur le site "Latin is simple". Locatis : datif et ablatif de locare. Significations : 1. placer 2. mettre 3. stationner 4. arranger 5. pour contracter 6. pour l'affermage (des taxes)...
door wdemaesschalck
17 april 2024, 19:07
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816
Reacties: 4
Weergaves: 40

Re: transcription et traduction acte décès Mondercange 1816

Bonjour, Le 19ᵉ jour de février 1816, à onze heures et demie du matin, est décédé à Monnerich (Mondercange), pourvue de tous les sacrements de l'Église, Joannes Faber, âgé de 74 ans, cordonnier à Monnerich (Mondercange), veuf de feue Maria Michel, et le lendemain, il a été enterré dans le cimetière....
door wdemaesschalck
17 april 2024, 17:35
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction acte mariage en latin Belgique 1650
Reacties: 2
Weergaves: 18

Re: traduction acte mariage en latin Belgique 1650

Bonjour, Vous avez fourni deux fois le lien vers FamilySearch. Aucun des deux ne semble fonctionner (erreur 404). Voici le lien vers les Archives d'État. Frameries L'inscription est gratuite. Le lien vers le manuel Désolé, mais mes yeux sont trop vieux pour lire de tels gribouillis. Cordialement Wil...
door wdemaesschalck
17 april 2024, 17:06
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Onderwerp: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique / RESOLU
Reacties: 2
Weergaves: 21

Re: Acte de mariage TORRENS Arnoldus / DE SMEDT Elisabheta à GAND Belgique

Bonjour,

(Le 10 septembre 1682) ont contracté mariage : Fernatis Fernandis Arnoldus Thores et Elisabeth De Smet dans l'église Saint Bavon, devant le soussigné (curé) et les témoins Guillielmus De Vos et Joanna Hooftman.
E. Van Gheet, pasteur.

Cordialement
William
door wdemaesschalck
17 april 2024, 13:54
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
Reacties: 3
Weergaves: 38

Re: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais

Bonjour, Il s'agit d'un décès et non d'une naissance ;) Acte de décès n° 16. Le 6 mars 1856, à 10 heures du matin, devant nous Auguste Walraeve, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Laarne, arrondissement judiciaire de Dendermonde, province Flandre orientale, ont comparu Jan De Bru...

Ga naar uitgebreid zoeken