Bonsoir Jean-Louis,
L'an 1655, le 10 mars, est décédée Joanna Tibbauts, épouse Mattheus De Roo, et le lendemain enterrée dans le cimetière, sur le côté sud, avec funérailles.
Cordialement
William
Er zijn 3606 resultaten gevonden
- 27 maart 2024, 23:27
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction acte de décès Joanna TIBBAUT
- Reacties: 1
- Weergaves: 23
- 27 maart 2024, 23:09
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Trad. acte ° latin (Koolskamp west-vlaand. BE) but: garantir l'ascendance
- Reacties: 2
- Weergaves: 19
Re: Trad. acte ° latin (Koolskamp west-vlaand. BE) but: garantir l'ascendance
Bonsoir,
Je pense que Joannes est le fils de Jacob De Ceuninck. Comparez les accents sur le ù de Werrebroùck et Van Lùchene.
Cordialement
William
Je pense que Joannes est le fils de Jacob De Ceuninck. Comparez les accents sur le ù de Werrebroùck et Van Lùchene.
Cordialement
William
- 27 maart 2024, 22:51
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: DEMANDE TRADUCION DE TROIS ACTES NEERLANDAIS EN FRANCAIS
- Reacties: 1
- Weergaves: 19
Re: DEMANDE TRADUCION DE TROIS ACTES NEERLANDAIS EN FRANCAIS
Bonsoir Patricia,
Ces captures d'écran sont difficile à lire.
Pouvez-vous fournir les liens vers ces actes ? Avec le lien, on peut agrandir l'image, changer les contrastes et donc réduire les erreurs.
Cordialement
William
Ces captures d'écran sont difficile à lire.
Pouvez-vous fournir les liens vers ces actes ? Avec le lien, on peut agrandir l'image, changer les contrastes et donc réduire les erreurs.
Cordialement
William
- 27 maart 2024, 22:37
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'un terme utilisé dans les registres de bourgeoisie de Maestricht
- Reacties: 2
- Weergaves: 24
Re: traduction d'un terme utilisé dans les registres de bourgeoisie de Maestricht
Bonsoir Jean-François, En néerlandais/flamand, le mot bourgeoisie désigne une classe sociale de la population, dite moyenne. Dans l'argot : des citoyens riches, fortunés. Vous faites référence aux registres de bourgeoisie de Maastricht au 18ᵉ siècle. Avez-vous en tête les registres d'état civil ? Po...
- 27 maart 2024, 21:25
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Demande de traduction de l'acte de dc de Frederic joseph dewaeghe
- Reacties: 2
- Weergaves: 15
Re: Demande de traduction de l'acte de dc de Frederic joseph dewaeghe
Bonsoir, Extrait d'un acte inscrit dans les registres de décès de la commune de Beveren, arrondissement d'Oudenaarde, province de Flandre Orientale. L'an mil huit cent soixante-quatre, le vingt-neuf mars, à trois heures de l'après-midi, devant nous Joannes Goeminne, bourgmestre, officier de l'état c...
- 27 maart 2024, 20:16
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduire acte de décès neerlandais en français
- Reacties: 2
- Weergaves: 16
Re: Traduire acte de décès neerlandais en français
Le début de l'acte est manquant...... .....officier de l'état civil de la commune de Bovekerke, ont comparu Pieter Carolus Sys, âgé de 37 ans, aubergiste, né à Koekelare, époux de la défunte et Carolus De Keijser, âgé de 39 ans, garde-champêtre, tous deux habitants de Bovekerke, lesquels nous ont dé...
- 27 maart 2024, 19:58
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
- Reacties: 2
- Weergaves: 25
Re: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
Bonsoir Fred, L'an 1874, le 14 avril à 2 heures de l'après-midi, devant nous Albert Van Acker, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Bovekerke, province Flandre occidentale, a comparu Josephus Sys, âgé de 30 ans, ouvrier, fils du défunt et Pieter Van den Berghe, âgé de 46 ans, recev...
- 27 maart 2024, 18:30
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: wie kan de familienaam lezen?
- Reacties: 4
- Weergaves: 25
Re: wie kan de familienaam lezen?
Best mogelijk.
Ik heb in de alfabetische index van geboorte- huwelijks- en overlijdensakten van Ursel, Knesselare, Beernem en Maldegem gekeken en de naam Ponaar is nergens te vinden.
Mvg
William
Ik heb in de alfabetische index van geboorte- huwelijks- en overlijdensakten van Ursel, Knesselare, Beernem en Maldegem gekeken en de naam Ponaar is nergens te vinden.
Mvg
William
- 27 maart 2024, 16:55
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction en Français
- Reacties: 2
- Weergaves: 31
Re: Traduction en Français
Bonjour, Acte de mariage n° 12 Van Damme Pieter Francies et Bauwens Victoria. Le neuf novembre mille huit cent quarante-trois, à quatre heures de l'après-midi, devant nous Lodewijk Devulder, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Maria Lierde, province de Flandre Orientale, ont compa...
- 27 maart 2024, 15:02
- Forum: Belgique
- Onderwerp: recherche sur loonbeek entre 1872 et 1887
- Reacties: 17
- Weergaves: 238
Re: recherche sur loonbeek entre 1872 et 1887
Bonjour Agnès, Aujourd'hui le huit décembre 1841 à 9 heures du matin, devant nous Guillielmus Vander Elst, échevin, officier de l'état civil de la commune d'Heverle, arrondissement de Leuven, province du Brabant, ont comparu Josephus Vandendael, âgé de 35 ans, de profession apprenti maçon, domicilié...
- 27 maart 2024, 13:58
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: wie kan de familienaam lezen?
- Reacties: 4
- Weergaves: 25
Re: wie kan de familienaam lezen?
Goedemiddag,
Ik denk dat er het volgende staat :
19 mei 1619
Petrus, kind van Joannes Etezone en Catharina Steyaert.
Doopheffers : Arnoldus De Valcke en Margaretha Ponaar.
Mvg
William
Ik denk dat er het volgende staat :
19 mei 1619
Petrus, kind van Joannes Etezone en Catharina Steyaert.
Doopheffers : Arnoldus De Valcke en Margaretha Ponaar.
Mvg
William
- 27 maart 2024, 13:15
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: hulp bij transcriptie doopakte
- Reacties: 3
- Weergaves: 25
Re: hulp bij transcriptie doopakte
Goedemiddag,
Dat is wat ik kan lezen :
Op 13 november 1668 is gedoopt, onder voorwaarden, Lucas, zoon van Joannes Bieseman en Joanna Crick, echtgenoten. Doopheffers Lucas Verheyden en Anna ?
Mvg
William
Dat is wat ik kan lezen :
Op 13 november 1668 is gedoopt, onder voorwaarden, Lucas, zoon van Joannes Bieseman en Joanna Crick, echtgenoten. Doopheffers Lucas Verheyden en Anna ?
Mvg
William
- 27 maart 2024, 12:28
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: ontcijferen en transcriptie van een Overlijdensakte
- Reacties: 1
- Weergaves: 28
Re: ontcijferen en transcriptie van een Overlijdensakte
Goedemiddag, Dit is wat ik lees : En l'an 1820, le 23 août, à 11 heures du matin, devant nous bourgmestre, officier de l'état civil de la commune d'Itterbeek, ont comparu Henricus Raveyts, âgé de 65 ans, agriculteur, frère du défunt, et Jan Franciscus De Man, âgé de 22 ans, tous deux demeurant dans ...
- 26 maart 2024, 18:49
- Forum: België
- Onderwerp: Roger Roelandts - vraag over zijn ouders en broers en of zussen
- Reacties: 1
- Weergaves: 32
Re: Roger Roelandts - vraag over zijn ouders en broers en of zussen
Goedenavond, In België zijn enkel de akten van overlijden van meer dan 50 jaar oud, de akten van huwelijk van meer dan 75 jaar oud en geboorteakten van meer dan 100 jaar oud, openbaar. Van deze akten kan iedereen een afschrift of uittreksel aanvragen. M.a.w. akten van overlijden jonger dan 50 jaar o...
- 26 maart 2024, 18:20
- Forum: Hulpwetenschappen, o.a. naam- en plaatskunde, dialecten, heraldiek
- Onderwerp: familienaam Cortebeek
- Reacties: 1
- Weergaves: 18