Er zijn 1547 resultaten gevonden

door waxonrut
05 september 2022, 12:23
Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
Onderwerp: Nicolas Martin : paroisse de naissance et nom de sa mère
Reacties: 6
Weergaves: 190

Re: Nicolas Martin : paroisse de naissance et nom de sa mère

Bonjour ! En bonus, voici la composition du ménage MARTIN-HENNUY lors du recensement du duché de Luxembourg de juillet 1766 (ménage no. 16) : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C39M-Z9WR-Y?i=158&cat=1184675 (catalogue : https://www.familysearch.org/search/catalog/1184675) Christoph...
door waxonrut
03 september 2022, 17:52
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Nom de lieu en 1753
Reacties: 5
Weergaves: 211

Re: Nom de lieu en 1753

Mais il est tout à fait possible que le nom du lieu dans l’acte de mariage de 1753 soit basé sur un certificat de baptême lu de travers, en particulier qu’un « g » final ait été pris pour un « y ». Turtig est un quartier de Raron/Rarogne dans le Valais : https://search.ortsnamen.ch/fr?query=%2FT.%3F...
door waxonrut
03 september 2022, 17:32
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Nom de lieu en 1753
Reacties: 5
Weergaves: 211

Re: Nom de lieu en 1753

Bonjour ! Je ne pense pas. Après le « t », c’est clairement un « e » et pas un « i ». Il y a un petit signe au-dessus de la dernière lettre, qui indique normalement que c’est bien un « y » et pas un « g » (la forme de la lettre semble d’ailleurs plus typique pour un « y », mais l’extrait est trop co...
door waxonrut
03 september 2022, 17:29
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: TRADUTION D'UN NOM
Reacties: 1
Weergaves: 84

Re: TRADUTION D'UN NOM

Bonjour !

Dans le premier acte, je lis « Maria Schallart v(on) Fischerbach ». Dans le deuxième, « Maria Schaland [mais peut-être avec un “r” en petit au-dessus du “n”, suggérant potentiellement une correction en « Schalard » ?] v(on) Fischerbach C. Freyb(ur)g ».
door waxonrut
02 september 2022, 19:37
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Nom de lieu en 1753
Reacties: 5
Weergaves: 211

Re: Nom de lieu en 1753

Bonjour !

Je lis « aus Turtey in der Schweitz » pour l’origine, MAGIN pour le nom de la mariée et « Kuh…ten » pour le métier (il me semble) de son père (peut-être un mot qui veut dire « gardien de vaches » ?).
door waxonrut
01 september 2022, 11:45
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: TRADUCTION d'un LIEU
Reacties: 4
Weergaves: 124

Re: TRADUCTION d'un LIEU

Bonjour !

Je lis « Gurtwil » — https://als.wikipedia.org/wiki/Gurtweil.
door waxonrut
29 augustus 2022, 16:25
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Quel est ce corps d'armée ? 1806
Reacties: 18
Weergaves: 507

Re: Quel est ce corps d'armée ? 1806

Je pense en effet que cette ligne signifie qu’en 1805 il avait 21 ans. Le régiment de LASZI pourrait être le régiment de LACY (https://de.wikipedia.org/wiki/Lacy_(Adelsgeschlecht)) — « szi » en hongrois se prononce comme « cy » en français. Ce devrait être le régiment d’infanterie no. 22 qui était l...
door waxonrut
29 augustus 2022, 12:57
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Quel est ce corps d'armée ? 1806
Reacties: 18
Weergaves: 507

Re: Quel est ce corps d'armée ? 1806

Il se peut qu’à la date du mariage le régiment était encore à Villach ou déjà à Mistelbach (ou à un lieu de garnison intermédiaire …). Aussi, il faut peut-être plutôt chercher du côté du lieu de résidence de la mariée …
door waxonrut
29 augustus 2022, 12:24
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Innocenz AKATS de BAROMLAK - doute sur le nom de sa mère...
Reacties: 3
Weergaves: 106

Re: Innocenz AKATS de BAROMLAK - doute sur le nom de sa mère...

Rebonjour ! Voici les informations : Régiment : Kaiser Alexander Infanterie Regiment N° 2 Date du mariage : Anno ein tausend acht hundert acht und dreyßig den sechszehnten April /: 1838 16ᵗᵉⁿ April :/ sind zu Pre?ßburg in Ungarn von dem Regiment Kaplan Széplaky getraut worden Marié : H?. Innocenz v....
door waxonrut
29 augustus 2022, 12:10
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Quel est ce corps d'armée ? 1806
Reacties: 18
Weergaves: 507

Re: Quel est ce corps d'armée ? 1806

J’ai justement sous la main la section consacrée à ce régiment dans « Geschichte der k. und k. Wehrmacht » : et on le donne en garnison en 1806 à Villach.
door waxonrut
29 augustus 2022, 12:03
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Quel est ce corps d'armée ? 1806
Reacties: 18
Weergaves: 507

Re: Quel est ce corps d'armée ? 1806

Bonjour ! Il est en effet écrit « Tiroler Jäger-Reg. N. 64 ». On le trouve dans la liste de toutes les archives de l’armée autrichienne numérisées sur FamilySearch : https://www.familysearch.org/search/catalog/results?count=50&query=%2Bauthor%3A%C3%96sterreich%20%2Bauthor%3AArmee&subjectInde...
door waxonrut
29 augustus 2022, 11:39
Forum: République Tchèque et Slovaquie
Onderwerp: Ville Gersdorf en Tchécoslovaquie
Reacties: 11
Weergaves: 924

Re: Ville Gersdorf en Tchécoslovaquie

Bonjour ! Ici on trouve 4 Gersdorf en Tchéquie, dont celui dans la paroisse de Rumburk déjà essayée sans succès. https://www.familysearch.org/en/wiki/Czechia_Parishes:_E_-_G Les trois autres sont dans les paroisses de Boleboř : https://cs.wikipedia.org/wiki/Bolebo%C5%99 Hořejší Kunčice : https://cs....
door waxonrut
25 augustus 2022, 19:14
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Acte de baptême - Vienne - 1813
Reacties: 3
Weergaves: 138

Re: Acte de baptême - Vienne - 1813

Bonjour ! La forme des lettres est un peu spéciale … Voici les informations : Baptisant : Amand Brodkorb Kooperator Date : den 8ᵗᵉⁿ Numéro de la maison : Laimgrube N. 26 Nom de l’enfant : Joseph Anton d’Akáts de Baromlak Caractéristiques de l’enfant : katholisch, Knab, ehelich Père de l’enfant : Fra...
door waxonrut
24 augustus 2022, 19:19
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Aide à la lecture d'un acte en allemand (1784)
Reacties: 5
Weergaves: 175

Re: Aide à la lecture d'un acte en allemand (1784)

Bonjour !

Je voulais juste signaler que j’ai signalé deux fautes de frappes dans les prénoms des mariés dans la transcription ci-dessus.
door waxonrut
24 augustus 2022, 07:22
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: M-1728 HERBITZHEIM WURTZ Jean-Pierre & BAUER Anne-Marie
Reacties: 6
Weergaves: 136

Re: M-1728 HERBITZHEIM WURTZ Jean-Pierre & BAUER Anne-Marie

Bonjour ! Le mot incomplet de la dernière ligne semble être « Versöhnung » — « réconciliation ». La fin du texte serait donc « … après réconciliation préalable avec la communauté/paroisse ». On ne voit pas cela pour d’autres mariages. (Et pour la troisième ligne, on a « H » suivi du signe d’abréviat...

Ga naar uitgebreid zoeken