Er zijn 1550 resultaten gevonden
- 23 mei 2021, 21:29
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Un métier à traduire de l'allemand
- Reacties: 5
- Weergaves: 104
Re: Un métier à traduire de l'allemand
Bonjour, J'avais une fois affaire à un 'Schnellenhauer' à Westhoffen qui m'avait donné beaucoup de fil à retordre et dont malheureusement je ne trouve plus les références. Je me rappelle qu'à l'époque j'avais trouvé une traduction de 'tailleur de chiques' et qu'en fait il s'agissait d'une activité l...
- 22 mei 2021, 08:04
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction d'un acte de décès pour exemple autre acte à suivre
- Reacties: 2
- Weergaves: 73
Re: Traduction d'un acte de décès pour exemple autre acte à suivre
Bonjour, L'agriculteur Aloyse FISCHER domicilié à Leiterswiller déclare que son père Ignace FISCHER sans profession âgé de 91 ans de religion catholique domicilié à Leiterswiller né à Leiterswiller le 10 avril 1815 fils des époux Jean FISCHER cultivateur et Anne Marie née KUNTZ est décédé à Leitersw...
- 20 mei 2021, 13:09
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN
- Reacties: 5
- Weergaves: 81
Re: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN
l'informatique ne signale pas les réponses simultanées
'dobbelt genaït heb besser'
Nicole est plus rapide au clavier !
Reste un petit doute, Nicole: Schneiders ou Schmiedes on peut vraiment y lire les deux !
bien cordialement,
eugène
'dobbelt genaït heb besser'
Nicole est plus rapide au clavier !
Reste un petit doute, Nicole: Schneiders ou Schmiedes on peut vraiment y lire les deux !
bien cordialement,
eugène
- 20 mei 2021, 13:02
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN
- Reacties: 5
- Weergaves: 81
Re: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN
Bonjour, Dalem le 12 janvier 1914 Se sont présentés en vue de mariage - le mineur Jean KIFFER appelé François né le 1er janvier 1887 à Dalem fils du mineur pensionné Jean KIFFER et de son épouse Anna née MULLER tous deux à Dalem - Marie Françoise HAHN sans profession née le 8 avril 1894 à Woelfling ...
- 20 mei 2021, 08:54
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: demande de déchiffrage et de renseignements
- Reacties: 3
- Weergaves: 86
Re: demande de déchiffrage et de renseignements
Bonjour, C'est un acte de mariage dont j'essaie de traduire la 1ere page, la seconde étant trop petite Berlin 20 juin 1943 sont comparus en vue de mariage - l'ouvrier Ernest Paul Alfred Gustave POHL né le 2 février 1908 à Berlin Gross Lichterfelde (ce doit être un quartier que je n'ai pas identifié ...
- 19 mei 2021, 18:01
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte en allemand
- Reacties: 2
- Weergaves: 48
Re: Acte en allemand
Bonjour Mireille, voici le lien vers l'acte publié aux AD. Il est plus lisible mais les notes marginales sont moins complètes que dans votre copie. http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C458-P1-R248308#visio/page:ETAT-CIVIL-C458-P1-R248308-1462580 Acte de naissance de Martin né à Sé...
- 19 mei 2021, 15:06
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction acte de deces
- Reacties: 2
- Weergaves: 68
Re: traduction acte de deces
Bonjour Micheline, Je me demande si vous ne faites pas fausse route... Comme je n'arrive pas à tout déchiffrer, je joins le lien qui facilitera peut-être la tâche. http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a01145580302488YA68/7c3e091b5b D'abord la date: je lis 1er vendémiaire An 7 ...
- 19 mei 2021, 14:41
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: aide à la lecture et traduction d'un acte de décès
- Reacties: 2
- Weergaves: 99
Re: aide à la lecture et traduction d'un acte de décès
Bonjour, Altenach le 16 mai 1883 l'ouvrier d'usine Jean Baptiste MEYER domicilié à Altenach déclare que son beau père le charpentier Georges FRIED âgé de 80 ans domicilié à Altenach né à Traubach le haut veuf de Anne Marie née BEHR fils de Jean Georges FRIED décédé à Dammerkirch et de son épouse Cat...
- 16 mei 2021, 09:59
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction acte de naissance
- Reacties: 2
- Weergaves: 87
Re: traduction acte de naissance
Bonjour, J'ai trop d'hésitations sur certains mots pour proposer une traduction mais puisque je l'ai cherché, je cite le lien qui facilitera déjà un peu les choses: http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803208TPecp4/a5fb656e3a D'après la signature au bas, j'imagine que c...
- 15 mei 2021, 09:15
- Forum: Projets contributifs
- Onderwerp: proposition vis à vis des relevés collaboratifs
- Reacties: 15
- Weergaves: 752
Contributions - Relevés
Bonjour, J'ai déposé plusieurs relevés de tables (recensements, mariages) et je viens de voir par hasard que des propositions de corrections avaient été faites par des visiteurs. Le souci, c'est que je n'avais aucune info de l'existence de ces propositions et je n'allais donc pas les valider. Leur a...
- 14 mei 2021, 20:24
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction acte de mariage
- Reacties: 2
- Weergaves: 80
Re: traduction acte de mariage
Bonjour, Le boucher Louis Ferdinand Marie KAAS né le 21 août 1883 de maître boucher Louis Marie François KAAS et de sa défunte épouse Adélaïde née HENRY Marie LOUTER (pas de profession indiquée, dans d'autres actes, on précise souvent 'sans profession') née le 1er avril 1883 de défunt tonnelier Henr...
- 14 mei 2021, 08:50
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de naissance sur Guénestroff (Val-de-Bride)
- Reacties: 3
- Weergaves: 108
Re: Acte de naissance sur Guénestroff (Val-de-Bride)
Bonjour,
C'est la sage-femme qui a assisté à l'accouchement et qui déclare la naissance de Yvonne Mélanie née de Lucie Marie TRESSE née CARPE sans profession, épouse de Eugène TRESSE proviantarbeiter = ouvrier de l'intendance militaire
cordialement,
eugène
C'est la sage-femme qui a assisté à l'accouchement et qui déclare la naissance de Yvonne Mélanie née de Lucie Marie TRESSE née CARPE sans profession, épouse de Eugène TRESSE proviantarbeiter = ouvrier de l'intendance militaire
cordialement,
eugène
- 14 mei 2021, 08:38
- Forum: Bas Rhin (67)
- Onderwerp: Recherche parents de Antz Irene Bernadette
- Reacties: 2
- Weergaves: 161
Re: Recherche parents de Antz Irene Bernadette
Bonjour,
Les données détaillées de L'Insee publiées chez Geneanet: https://www.geneanet.org/archives/etat-civil/colgnecminsee/17714268/view/d35d1c728d6465a2fde83d3fc690f135
Le fichier de l'Insee devrait même donner le n° d'acte de décès
cordialement,
eugène
Les données détaillées de L'Insee publiées chez Geneanet: https://www.geneanet.org/archives/etat-civil/colgnecminsee/17714268/view/d35d1c728d6465a2fde83d3fc690f135
Le fichier de l'Insee devrait même donner le n° d'acte de décès
cordialement,
eugène
- 09 mei 2021, 14:43
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG
- Reacties: 3
- Weergaves: 84
Re: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG
Traduction: Mulhouse 31 mai 1884 se sont présentés en vue de mariage - Marc KOHLER, plâtrier de religion catholique né le 26 avril 1862 à Alstadt Rottweil Wurtemberg, domicilié à Mulhouse 27, Baumgasse fils du charpentier Jacques KOHLER et de son épouse Rosine née BAUMEISTER de Alstadt - la lavandiè...
- 09 mei 2021, 14:21
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG
- Reacties: 3
- Weergaves: 84
Re: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG
Bonjour, Quand vous êtes sur la page recherchée, il est facile de copier l'adresse et de l'insérer dans votre demande. L'acte est ici: http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803149S5MeBL/dea43eee2e et, comme je l'ai sous la main, je joins aussi l'acte de naissance en fran...