Er zijn 1550 resultaten gevonden

door efaust
23 mei 2021, 21:29
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Un métier à traduire de l'allemand
Reacties: 5
Weergaves: 104

Re: Un métier à traduire de l'allemand

Bonjour, J'avais une fois affaire à un 'Schnellenhauer' à Westhoffen qui m'avait donné beaucoup de fil à retordre et dont malheureusement je ne trouve plus les références. Je me rappelle qu'à l'époque j'avais trouvé une traduction de 'tailleur de chiques' et qu'en fait il s'agissait d'une activité l...
door efaust
22 mei 2021, 08:04
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction d'un acte de décès pour exemple autre acte à suivre
Reacties: 2
Weergaves: 73

Re: Traduction d'un acte de décès pour exemple autre acte à suivre

Bonjour, L'agriculteur Aloyse FISCHER domicilié à Leiterswiller déclare que son père Ignace FISCHER sans profession âgé de 91 ans de religion catholique domicilié à Leiterswiller né à Leiterswiller le 10 avril 1815 fils des époux Jean FISCHER cultivateur et Anne Marie née KUNTZ est décédé à Leitersw...
door efaust
20 mei 2021, 13:09
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN
Reacties: 5
Weergaves: 81

Re: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN

l'informatique ne signale pas les réponses simultanées
'dobbelt genaït heb besser'

Nicole est plus rapide au clavier !

Reste un petit doute, Nicole: Schneiders ou Schmiedes on peut vraiment y lire les deux !

bien cordialement,
eugène
door efaust
20 mei 2021, 13:02
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN
Reacties: 5
Weergaves: 81

Re: aide traduction acte de mariage KIFFER et HAHN

Bonjour, Dalem le 12 janvier 1914 Se sont présentés en vue de mariage - le mineur Jean KIFFER appelé François né le 1er janvier 1887 à Dalem fils du mineur pensionné Jean KIFFER et de son épouse Anna née MULLER tous deux à Dalem - Marie Françoise HAHN sans profession née le 8 avril 1894 à Woelfling ...
door efaust
20 mei 2021, 08:54
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: demande de déchiffrage et de renseignements
Reacties: 3
Weergaves: 86

Re: demande de déchiffrage et de renseignements

Bonjour, C'est un acte de mariage dont j'essaie de traduire la 1ere page, la seconde étant trop petite Berlin 20 juin 1943 sont comparus en vue de mariage - l'ouvrier Ernest Paul Alfred Gustave POHL né le 2 février 1908 à Berlin Gross Lichterfelde (ce doit être un quartier que je n'ai pas identifié ...
door efaust
19 mei 2021, 18:01
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Acte en allemand
Reacties: 2
Weergaves: 48

Re: Acte en allemand

Bonjour Mireille, voici le lien vers l'acte publié aux AD. Il est plus lisible mais les notes marginales sont moins complètes que dans votre copie. http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C458-P1-R248308#visio/page:ETAT-CIVIL-C458-P1-R248308-1462580 Acte de naissance de Martin né à Sé...
door efaust
19 mei 2021, 15:06
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction acte de deces
Reacties: 2
Weergaves: 68

Re: traduction acte de deces

Bonjour Micheline, Je me demande si vous ne faites pas fausse route... Comme je n'arrive pas à tout déchiffrer, je joins le lien qui facilitera peut-être la tâche. http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a01145580302488YA68/7c3e091b5b D'abord la date: je lis 1er vendémiaire An 7 ...
door efaust
19 mei 2021, 14:41
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: aide à la lecture et traduction d'un acte de décès
Reacties: 2
Weergaves: 99

Re: aide à la lecture et traduction d'un acte de décès

Bonjour, Altenach le 16 mai 1883 l'ouvrier d'usine Jean Baptiste MEYER domicilié à Altenach déclare que son beau père le charpentier Georges FRIED âgé de 80 ans domicilié à Altenach né à Traubach le haut veuf de Anne Marie née BEHR fils de Jean Georges FRIED décédé à Dammerkirch et de son épouse Cat...
door efaust
16 mei 2021, 09:59
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction acte de naissance
Reacties: 2
Weergaves: 87

Re: traduction acte de naissance

Bonjour, J'ai trop d'hésitations sur certains mots pour proposer une traduction mais puisque je l'ai cherché, je cite le lien qui facilitera déjà un peu les choses: http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803208TPecp4/a5fb656e3a D'après la signature au bas, j'imagine que c...
door efaust
15 mei 2021, 09:15
Forum: Projets contributifs
Onderwerp: proposition vis à vis des relevés collaboratifs
Reacties: 15
Weergaves: 752

Contributions - Relevés

Bonjour, J'ai déposé plusieurs relevés de tables (recensements, mariages) et je viens de voir par hasard que des propositions de corrections avaient été faites par des visiteurs. Le souci, c'est que je n'avais aucune info de l'existence de ces propositions et je n'allais donc pas les valider. Leur a...
door efaust
14 mei 2021, 20:24
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: traduction acte de mariage
Reacties: 2
Weergaves: 80

Re: traduction acte de mariage

Bonjour, Le boucher Louis Ferdinand Marie KAAS né le 21 août 1883 de maître boucher Louis Marie François KAAS et de sa défunte épouse Adélaïde née HENRY Marie LOUTER (pas de profession indiquée, dans d'autres actes, on précise souvent 'sans profession') née le 1er avril 1883 de défunt tonnelier Henr...
door efaust
14 mei 2021, 08:50
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Acte de naissance sur Guénestroff (Val-de-Bride)
Reacties: 3
Weergaves: 108

Re: Acte de naissance sur Guénestroff (Val-de-Bride)

Bonjour,
C'est la sage-femme qui a assisté à l'accouchement et qui déclare la naissance de Yvonne Mélanie née de Lucie Marie TRESSE née CARPE sans profession, épouse de Eugène TRESSE proviantarbeiter = ouvrier de l'intendance militaire

cordialement,
eugène
door efaust
14 mei 2021, 08:38
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Recherche parents de Antz Irene Bernadette
Reacties: 2
Weergaves: 161

Re: Recherche parents de Antz Irene Bernadette

Bonjour,
Les données détaillées de L'Insee publiées chez Geneanet: https://www.geneanet.org/archives/etat-civil/colgnecminsee/17714268/view/d35d1c728d6465a2fde83d3fc690f135

Le fichier de l'Insee devrait même donner le n° d'acte de décès

cordialement,
eugène
door efaust
09 mei 2021, 14:43
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG
Reacties: 3
Weergaves: 84

Re: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG

Traduction: Mulhouse 31 mai 1884 se sont présentés en vue de mariage - Marc KOHLER, plâtrier de religion catholique né le 26 avril 1862 à Alstadt Rottweil Wurtemberg, domicilié à Mulhouse 27, Baumgasse fils du charpentier Jacques KOHLER et de son épouse Rosine née BAUMEISTER de Alstadt - la lavandiè...
door efaust
09 mei 2021, 14:21
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG
Reacties: 3
Weergaves: 84

Re: Traduction acte mariage 1884 à Mulhouse : Marc KOHLER x Philomène LANG

Bonjour, Quand vous êtes sur la page recherchée, il est facile de copier l'adresse et de l'insérer dans votre demande. L'acte est ici: http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803149S5MeBL/dea43eee2e et, comme je l'ai sous la main, je joins aussi l'acte de naissance en fran...

Ga naar uitgebreid zoeken