Er zijn 3726 resultaten gevonden
- 14 april 2024, 16:50
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Neerlandais Acte de dc 22/4/1844 Gand RESOLU
- Reacties: 2
- Weergaves: 22
Re: Neerlandais Acte de dc 22/4/1844 Gand
Bonjour, Acte n° 1151 L'an 1844, le 22 avril à 9 heures du matin, devant nous soussigné, échevin, officier de l'état civil de la ville de Gent, province Flandre orientale, ont comparu, Joannes Robert, âgé de 80 ans et Bernardus Taeckels, âgé de 75 ans, tous deux provenier (= un ancien nom néerlandai...
- 14 april 2024, 13:42
- Forum: Belgique
- Onderwerp: deces de helsmortel angele gabrielle
- Reacties: 2
- Weergaves: 82
Re: deces de helsmortel angele gabrielle
Bonjour, En Belgique, seuls les actes de décès de plus de 50 ans, les actes de mariage de plus de 75 ans et les actes de naissance de plus de 100 ans sont publics. Toute personne peut demander une copie ou un extrait de ces actes. Si vous êtes un descendant, vous pouvez obtenir une copie ou des extr...
- 14 april 2024, 11:27
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'actes - flamand
- Reacties: 10
- Weergaves: 131
Re: traduction d'actes
Bonjour, Acte n° 151. L'an 1856, le 17 août à 9 heures du matin, devant nous, Jan Baptiste Van Overbeke; bourgmestre, officier de l'état civil de la commune d'Hansbeke, arrondissement de Gent, province de Flandre oriental, a comparu Charles Van Hove, âgé de 44 ans, ouvrier, né à Hansbeke et y habita...
- 13 april 2024, 20:11
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'actes - flamand
- Reacties: 10
- Weergaves: 131
Re: traduction d'actes
Bonsoir, Acte n° 3551 L'an 1888 le 2 octobre à 10 heures du matin, après constatation, nous Octave Bruneel, officier de l'état civil de la ville de Gent, dressons l'acte de naissance de Maria Dewaele, née dans la maternité au Bijlokekaai (à l'époque l'hôpital universitaire de Gent), hier à 10 heures...
- 13 april 2024, 13:31
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Dans un acte (1889) rédigé en flamand, un métier malaisé à lire, puis à traduire...
- Reacties: 2
- Weergaves: 59
Re: Dans un acte (1889) rédigé en flamand, un métier malaisé à lire, puis à traduire...
Bonjour,
Le mot recherché, non abrégé, est Bottinnestepsterigge. Un mot du vieux dialecte gantois. En dialecte gantois actuel : bottinestikster. Quelqu'un qui coud des bottes, des chaussures.
Cordialement
William
Le mot recherché, non abrégé, est Bottinnestepsterigge. Un mot du vieux dialecte gantois. En dialecte gantois actuel : bottinestikster. Quelqu'un qui coud des bottes, des chaussures.
Cordialement
William
- 11 april 2024, 19:23
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de Baptême, 1681, à Fretin
- Reacties: 4
- Weergaves: 40
Re: Acte de Baptême, 1681, à Fretin
Bonsoir,
Arnould, en flamand = Arnold. Dans son acte de baptême, sans doute Arnoldus.
Cordialement
William
Arnould, en flamand = Arnold. Dans son acte de baptême, sans doute Arnoldus.
Cordialement
William
- 11 april 2024, 16:36
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Aide pour traduction acte de naissance de néerlandais à français
- Reacties: 7
- Weergaves: 59
Re: Aide pour traduction acte de naissance de néerlandais à français
Bonjour Valentin, Acte de mariage n° 15. Le 25 mai 1830, à trois heures de l'après-midi, devant nous Petrus Josephus Billens, assesseur du bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Comen (Comines) district Ieper, province de Flandre Occidentale, ont comparu Jan Baptist Joseph Ridez, jeu...
- 11 april 2024, 11:55
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de naissance en néerlandais
- Reacties: 2
- Weergaves: 22
Re: Acte de naissance en néerlandais
Bonjour, Acte n° 151. L'an 1905, le 30 octobre à 4 heures et demie de l'après-midi, devant nous, Georges de Meulenaere; échevin, officier de l'état civil de la commune de Nazareth, a comparu Camilus Lagrange, âgé de 48 ans, agriculteur, né et domicilié à Nazareth, habitant Nieuwlandstraat (rue de Ni...
- 10 april 2024, 17:54
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: baptême DERIN Jeanne
- Reacties: 2
- Weergaves: 31
Re: baptême DERIN Jeanne
Bonjour,
1682
Le 30e (janvier) a été baptisée Joanna, fille de Petrus de Herinnes et Antonia Despret. L'ont tenue sur les fonts Petrus Despret et Joanna Derueaux.
Cordialement
William
1682
Le 30e (janvier) a été baptisée Joanna, fille de Petrus de Herinnes et Antonia Despret. L'ont tenue sur les fonts Petrus Despret et Joanna Derueaux.
Cordialement
William
- 10 april 2024, 14:36
- Forum: Belgique
- Onderwerp: archives en belgique
- Reacties: 12
- Weergaves: 244
Re: archives en belgique
@Valentin
Un courriel contenant votre question a été envoyé. Dès que j'aurai reçu une réponse, je vous la communiquerai.
Un courriel contenant votre question a été envoyé. Dès que j'aurai reçu une réponse, je vous la communiquerai.
- 10 april 2024, 14:18
- Forum: Belgique
- Onderwerp: archives en belgique
- Reacties: 12
- Weergaves: 244
Re: archives en belgique
@Valentin.
Je pense au "Heemkundige Kring" van Zonnebeke-Beselare = Cercle Historique. [email protected]
Je pense au "Heemkundige Kring" van Zonnebeke-Beselare = Cercle Historique. [email protected]
- 10 april 2024, 13:36
- Forum: Belgique
- Onderwerp: archives en belgique
- Reacties: 12
- Weergaves: 244
Re: archives en belgique
Bonjour Valentin, " Pas de donnée disponible". Screenshot 2024-04-10 at 13-28-35 Sources généalogiques -.png Probablement brûlé pendant l'occupation française de 1792 à 1814. L'anticléricalisme français a incité le clergé à cacher ou à détruire leurs actes. Durant la Première Guerre mondia...
- 09 april 2024, 17:40
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction acte de mariage duocquet-wemaere
- Reacties: 1
- Weergaves: 13
Re: traduction acte de mariage duocquet-wemaere
Bonjour, L'an du Seigneur 1758, le 29e jour de juillet, après les fiançailles et la publication d'un seul ban, avec dispense des deux autres, entre Carolus Duocquet, jeune homme d'environ (tache) ans et Joanna Isabella Wemaere, jeune fille d'environ 19 ans, le soussigné pasteur de Crochte, ayant reç...
- 09 april 2024, 15:33
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction en français d'un acte en latin Van Deusen
- Reacties: 1
- Weergaves: 28
Re: traduction en français d'un acte en latin Van Deusen
Bonjour, L'an du Seigneur 1766, le 23ᵉ jour de novembre, soussigné, j'ai baptisé Maria Joanna Thersia, fille légitime de Petrus Jacobus Van Deusen, natif de Pitgam et Joanna Theresia Everaere (1), né à Sox (Soks), née hier dans l'après-midi vers six heures. L'ont tenue sur les fonts Joannes Blasuis ...
- 09 april 2024, 14:32
- Forum: Secundaire bronnen
- Onderwerp: bevolkingsregisters na Ancien Régime
- Reacties: 2
- Weergaves: 51
Re: bevolkingsregisters na Ancien Régime
Zitten de bevolkingsregisters (met aanduiding per adres van bewoners, vaak ook met extra info over moment dat mensen in de gemeente aankwamen of er weer wegtrokken) ook allemaal in het rijksarchief? Zo ja, zijn die al gedigitaliseerd? Zeker niet allemaal en zeker niet allemaal gedigitaliseerd. Zie ...