Er zijn 294 resultaten gevonden

door alsarcheo
14 januari 2018, 11:56
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Aide pour mariage MARTZOLFF Paulus (de Lixheim ?)
Reacties: 4
Weergaves: 101

Re : Aide pour mariage MARTZOLFF Paulus (de Lixheim ?)

Je lis ceci: Der 2ten Decembris Martzolffs Paulus burger von Lixumb, witwer, soldat zu Zabern Anna, weÿlandt Simon Weÿckßlers, wittib von Ernoltzh.  Le 2 de décembre Paul Martzloff, citoyen de Luxembourg (?) veuf, soldat à Saverne Anne, veuve du défunt Simon Weyckßler, à Ernolsheim(les-Saverne). Cor...
door alsarcheo
05 december 2017, 20:07
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Qu'est-ce-que le KRAN à Strasbourg (18ème siècle)?
Reacties: 6
Weergaves: 252

Re : Qu'est-ce-que le KRAN à Strasbourg (18ème siècle)?

Mais vous n'auriez pas  une photo? ;D Parfois le texte qui s'accompagne de la citation peut nous renseigner.
door alsarcheo
05 december 2017, 00:22
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Qu'est-ce-que le KRAN à Strasbourg (18ème siècle)?
Reacties: 6
Weergaves: 252

Re : Qu'est-ce-que le KRAN à Strasbourg (18ème siècle)?

Peut-être qu'avoir le texte nous aiderait à y comprendre davantage  ;)


Cordialement,
Jérôme
door alsarcheo
03 november 2017, 11:46
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Traduction mariage à Heiligenstein en 1785
Reacties: 5
Weergaves: 300

Re : Traduction mariage à Heiligenstein en 1785

Ce qui donne: Mardi le 13 septembre en l'an 1785, sont après deux fois proclamation ont été consacrés légitimement: Laurent Binckeli, l'ouvrier veuf à Klingenthal, de religion réformée et la jeune femme Anne Roschell, liée à notre religion, fille issue légitimement de feu Jean Pierre Roschell en son...
door alsarcheo
03 november 2017, 11:26
Forum: Bas Rhin (67)
Onderwerp: Traduction mariage à Heiligenstein en 1785
Reacties: 5
Weergaves: 300

Re : Traduction mariage à Heiligenstein en 1785

Dienstag d. 13ten Septembris im Jahr ein tausend siebn hundert achzig und fünf sind nach zweimalicher Proclamation ehelich eingesegnet worden: Lorentz Binckeli de verwittibte Arbeiter in Klingenthal Ref(ormierte) Rel(igion) und Jungfrau Anna Roschell nostra Relig. addicta, weiland Johann Peter Rosch...
door alsarcheo
02 november 2017, 21:31
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Décès MariaCatharina Jordan Soultz sous Forêts Bas Rhin
Reacties: 3
Weergaves: 129

Re : Décès MariaCatharina Jordan Soultz sous Forêts Bas Rhin

Mairie de Soultz, arrondissement de commune de Wissembourg. Au 11 mai 1806. Acte de décès de la citoyenne Marie Catherine Jordan, veuve du feu citoyen Philippe Jacques Koenig, en son vivant officier huissier et ensuite cultivateur là-même, laquelle veuve ce soir entre 7 et 8 heures, à l'âge de 60 an...
door alsarcheo
02 november 2017, 11:53
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: RESOLU - Aide à la traduction - Acte de mariage
Reacties: 3
Weergaves: 71

Re : NON-RESOLU - Aide à la traduction - Acte de mariage

En l'an 1903, le 29 du mois de juin à 5 heures de l'après-midi, ont (par)devant nous Henri Ferdinand Schroell, maire, officier de l'Etat-civil de la commune de Rumelange, canton d'Esch-sur-Alzette, dans le Grand Duché de Luxembourg, comparus Jean Louis Amand Beaudonnait, mineur, agé de 26 ans, né à ...
door alsarcheo
01 november 2017, 17:29
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Aide pour traduction d'un acte de baptême
Reacties: 2
Weergaves: 108

Re : Aide pour traduction d'un acte de baptême

En l'an du Christ 1789, samedi le 7 mars, à 2 heures du matin, est née ici une fille, et dimanche le 8 du même (mois) baptisée et nommée Marie. Le père est Georges Meyer, le citoyen et journalier ici, la mère est dame Marie née Fritsch[in], son épouse légitime. Les témoins du baptême sont: 1) Jean M...
door alsarcheo
01 november 2017, 16:45
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Déchiffrage acte de décès
Reacties: 4
Weergaves: 94

Re : Déchiffrage acte de décès

Bien sûr  ;) Den zwölften Juli achtzehnhundert vier und siebenzig, um neun Uhr Vormittags . Sterbe-Urkunde von Hubert Meyer , alt neun und sechzig Jahre, gestorben im Civil Spital, Spital Platz , den eilften Juli achtzehnhundert vier und siebenzig, um acht Uhr Morgens , von Beruf Taglöhner , geboren...
door alsarcheo
01 november 2017, 15:09
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Traduction article presse luxembourgeoise
Reacties: 2
Weergaves: 77

Re : Traduction article presse luxembourgeoise

Eischen, 19 septembre. l'ouvrier, natif d'ici, âgé de de 47 ans, Joseph Grond s'est rendu coupable d'un crime dans le lieu français d'Hauconcourt (près de Longwy) Grond, veuf et père de 8 enfants, desquels 6 vivaient chez lui, avait comme voisine la veuve de 52 ans Madame Joseph Ulf. Schoumacher de ...
door alsarcheo
01 november 2017, 14:30
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Aide pour trouver un cate de naissance
Reacties: 3
Weergaves: 63

Re : Aide pour trouver un cate de naissance

Bonjour J Christophe, l'acte que vous recherchez est celui en haut à gauche p.47 sur 85. Au-dessus des actes sont marqués les noms des personnes décédées mais j'imagine que quand on a pas l'habitude c'est très difficile de le discerner. Est-ce que vous souhaitez également une transcription ou une tr...
door alsarcheo
01 november 2017, 14:21
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: Déchiffrage acte de décès
Reacties: 4
Weergaves: 94

Re : Déchiffrage acte de décès

Le 12 juillet 1874,  à 9 heures du matin. Acte de décès de Hubert Meyer, âgé de 69 ans, décédé à l'Hôpital Civil, place de l'hôpital, le 11 juillet 1864, à 8 heures du matin. Journalier de profession, né à Strasbourg, domicilié au 14 rue de la petite grange, époux de Thérèse Speisser, âgée de 60 ans...
door alsarcheo
01 november 2017, 14:01
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: RESOLU * Traduction acte de décès 1833 Simon MATHES
Reacties: 9
Weergaves: 155

Re : Traduction acte de décès 1833 Simon MATHES

Je lis ceci: "Par la reconnaissance religieuse du 14 novembre 1862, est rectifiée là la partie n.32 ci-attenante, que le prénom de l'épouse du défunt n'est pas Händele Sent(e)r, mais était Händele Chei née Sent(e)r. En certification" Pour la partie allemande j'avais ceci, peut-être que cel...
door alsarcheo
01 november 2017, 11:29
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: RESOLU * Traduction acte de décès 1833 Simon MATHES
Reacties: 9
Weergaves: 155

Re : Traduction acte de décès 1833 Simon MATHES

De rien, malheureusement je n'en sais pas plus que vous ...  :( Surtout qu'il s'agit d'une famille juive qui aurait très bien pu venir de loin.
door alsarcheo
01 november 2017, 09:28
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Onderwerp: RESOLU * Traduction acte de décès 1833 Simon MATHES
Reacties: 9
Weergaves: 155

Re : Traduction acte de décès 1833 Simon MATHES

En l'an 1833, le 29 du mois d'avril à 10 heures du matin, a comparu (par)devant moi officier de l'Etat-Civil de la mairie de Neunkirchen, dans l'administration de Nohfelden, principauté de Birkenfeld, David Sender, domicilié à Sötern [quartier de Nohfelden]un marchand de bestiaux, âgé de 66 ans, par...

Ga naar uitgebreid zoeken