Goedemiddag,
Volgens mij staat er voor de getuigen:
Gerardus Vandermersch en Joanna Hondenrogge.
Er staat geen accent boven de "u" van "Houdenrogge".
Mvg
Kris
Er zijn 3124 resultaten gevonden
- 01 mei 2022, 09:59
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: Huwelijksakte Grammene 1680
- Reacties: 6
- Weergaves: 325
- 28 april 2022, 17:22
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de Mariage (1614 à Ouwegem) en flamand
- Reacties: 5
- Weergaves: 220
Re: Acte de Mariage (1614 à Ouwegem) en flamand
Bonjour Damien, Je pensais aussi à Haddersoes, mais cela me semble du charabia. De plus, je pense que le patronyme pourrait commencer par un "L" au lieu d'un "H". Faites la comparaison entre le "H" et celui de "Huyberecht". Pour le parrain, je pensais égalemen...
- 28 april 2022, 00:27
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Acte de Mariage (1614 à Ouwegem) en flamand
- Reacties: 5
- Weergaves: 220
Re: Acte de Mariage (1614 à Ouwegem) en flamand
Bonsoir, Veuillez toujours mentionner les personnes concernées, probablement bien connues par vous. Le lien vers le document, que vous avez également joint, aboutit à un registre de la commune d'Asper au lieu d'Ouwegem, les actes de 1617 au lieu de 1614... Voici ce que je pense pouvoir lire: July 3 ...
- 27 april 2022, 23:27
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: TRADUCTION ACTE DECES VANDENBERGHE PETRUS JOSEPHUS
- Reacties: 3
- Weergaves: 169
Re: TRADUCTION ACTE DECES VANDENBERGHE PETRUS JOSEPHUS
Bonsoir, Voici la traduction des informations principales de l'acte: Acte de décès en date du 26/01/1815 à Roeselare (Roulers). A comparu: Rolandus de Meester, âgé de 55 ans, cordonnier de profession, et Jacobus Dehullu, âgé de 45 ans, tailleur de profession, des voisins du défunt, tous les deux dom...
- 26 april 2022, 22:33
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: Overlijdensakte 1637 ouwegem
- Reacties: 2
- Weergaves: 265
Re: Overlijdensakte 1637 ouwegem
Goedenavond, De link gaat niet naar het juiste beeld, de akte staat op beeld 58. De rechtstreekse link is dus: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0517_109887_108684_DUT/inventarisnr/I1098871086843101/level/file/scan-index/58 Trigesima prima et ul...
- 23 april 2022, 23:26
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction d'un acte de mariage de 1845 de la ville de Gent
- Reacties: 4
- Weergaves: 151
Re: Traduction d'un acte de mariage de 1845 de la ville de Gent
Bonsoir,
A mon avis le fonctionnaire a écrit : le 20 janvier "lest", dernier. Donc oui, le 20 janvier de cette année.
Cordialement
Kris
A mon avis le fonctionnaire a écrit : le 20 janvier "lest", dernier. Donc oui, le 20 janvier de cette année.
Cordialement
Kris
- 23 april 2022, 23:03
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: vertalen
- Reacties: 3
- Weergaves: 384
Re: vertalen
Goedenavond,
Voor u naar de winkel vertrekt : u zal geen copernoot vinden, maar u moet coperroot vragen.
Koperrood is een andere naam voor ijzersulfaat, FeSO4
Mvg
Kris
Voor u naar de winkel vertrekt : u zal geen copernoot vinden, maar u moet coperroot vragen.
Koperrood is een andere naam voor ijzersulfaat, FeSO4
Mvg
Kris
- 19 april 2022, 19:41
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'acte en néerlandais PAUWELS et LAMBERT
- Reacties: 2
- Weergaves: 152
Re: traduction d'acte en néerlandais PAUWELS et LAMBERT
Bonsoir, Acte de décès n° 47 en date du 12/11/1868 à Oeselgem. Ont comparu: Karel Pauwels, vannier, âgé de 47 ans, et Désiré Pauwels, cultivateur, âgé de 39 ans, tous les deux des fils du défunt, demeurant ici. Le défunt: Francis Pauwels, sans profession, âgé de 78 ans, né à Zulte, demeurant ici, fi...
- 19 april 2022, 19:09
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Demande d'aide sur la traduction de l'adresse et sa localisation.
- Reacties: 12
- Weergaves: 418
Re: Demande d'aide sur la traduction de l'adresse et sa localisation.
Bonsoir,
A mon avis il s'agit de Theodorus Cloetens au lieu de Cloctens...
Cordialement
Kris
A mon avis il s'agit de Theodorus Cloetens au lieu de Cloctens...
Cordialement
Kris
- 15 april 2022, 23:49
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: Traduction Actes Belge
- Reacties: 2
- Weergaves: 108
Re: Traduction Actes Belge
Bonsoir, Acte de naissance en date du 12 fructidor an 6 de la République Française (29/08/1798) à Leffinge. Ont comparu: Ferdinandus van Besien, ouvrier, demeurant dans la commune de Leffinge, assisté des citoyens Pieter de Vos, meunier, âgé de 52 ans, et Marie Angelica de Clercq, âgée de 56 ans, to...
- 15 april 2022, 23:04
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'acte en néerlandais HALLAERT et COEMAN
- Reacties: 2
- Weergaves: 102
Re: traduction d'acte en néerlandais HALLAERT et COEMAN
Bonsoir, Acte de décès n° 219 en date du 21/09/1842 à Oostrozebeke. Ont comparu: Joannes Allaert, tisserand, âgé de 41 ans, et Charles Louis Devriese, fossoyeur, âgé de 31 ans, tous les deux demeurant dans cette commune, le premier étant le fils du défunt, le second sans aucun lien de parenté entre ...
- 15 april 2022, 22:23
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: demande de traduction - vieux néerlandais
- Reacties: 3
- Weergaves: 154
Re: demande de traduction - vieux néerlandais
Bonsoir, Si vous me permettez, quelques ajouts et précisions... :) Le 20 juin est né et baptisé Adriaen VAN SNICK, fils légitime de Joannes (Jan) et Françoise Coche (Coché). Le père, ouvrier, de KESTER, la mère d'HERFELINGEN. Le père et la mère ne savent pas écrire. Le parrain est Adriaen VAN DEN BE...
- 15 april 2022, 22:11
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: Charles-Philippe Maes geboren te Dentergem
- Reacties: 4
- Weergaves: 392
Re: Charles-Philippe Maes geboren te Dentergem
Goedenavond, Nog wat extra info uit de akte: Vader: Bernard Maes, klompenmaker Moeder: Barbe Therese Windels Kind: mannelijk, geboren gisteren (07/09/1809) om 23:30u, met de namen Charles Philippe Getuigen: - Jean Baptiste Windels, landbouwer, 64 jaar - Frederiq Minne, particulier, 27 jaar De vader ...
- 15 april 2022, 00:06
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Onderwerp: traduction d'acte en néerlandais VANHOUTTE et VANDENBUSSCHE
- Reacties: 2
- Weergaves: 116
Re: traduction d'acte en néerlandais VANHOUTTE et VANDENBUSSCHE
Bonsoir, Lien direct vers l'acte: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_112308_110919_DUT/inventarisnr/IRS-13-029830441/level/file/scan-index/643 Acte de décès n° 161 en date du 25/07/1826 à Oostrozebeke. Ont comparu: Francies Van Houtte, tisse...
- 12 april 2022, 23:21
- Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
- Onderwerp: twee doopaktes - namen doopouders?
- Reacties: 3
- Weergaves: 253
Re: twee doopaktes - namen doopouders?
Goedenavond, Volgens mij staat er het volgende: Rechtstreekse link voor de eerste akte: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090426667/level/file/scans-inventarispagina/10/scan-index/332 8 Wauter De Win...