Bonjour,
Je cherche à faire traduire un acte daté de 1832 écrit en corse, il me semble qu'il s'agit de l'acte de mariage que je re cherchais.
Merci beaucoup pour votre aide.
Salutations. Paul JORDAN
Demande de traduction
-
- Berichten: 2
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
-
- Berichten: 48
- Invulmodus : tekstueel
- Stamboomnavigatie : tekstueel
- Stamboom bekijken
Bonjour
Il est écrit en toscan et c'est un acte de décès ....
Si vous avez besoin d'aide pour les recherches adressez vous à l'association spécialiste des recherches en Corse : Corsica Genealugia
Son site www.corsicagenealugia.com
André
Il est écrit en toscan et c'est un acte de décès ....
Si vous avez besoin d'aide pour les recherches adressez vous à l'association spécialiste des recherches en Corse : Corsica Genealugia
Son site www.corsicagenealugia.com
André
Bonsoir,
Scusateme André,
invece di circà à ricrutà a ghjente per u vostru situ, perchè ùn li aiutate micca direttamente traducendu questu attu ?
Pour Paul Jordan ce n'est pas un acte de mariage mais de décès
Mais voici ma lecture de cet acte.
le 18 mars 1832 à 10 h du matin , acte de décès de Giuseppe Ferracci décédé le 17 de ce mois
à environ 11h du matin et agé de 34 ans environ, profession laboureur, demeurant à Figari
sur les déclarations faites par Gio Domenico Marcellesi, 32 ans, proprietaire et de Domenico Ferracci
32 ans, laboureur, tous deux parents du défunt et demeurant à Figari et déclarent ne pas savoir lire et écrire , après lecture faite certifié par moi Gio Battista Simoni maire de Figari faisant fonction d’officier public de l’État civil.
Cordialement
Scusateme André,
invece di circà à ricrutà a ghjente per u vostru situ, perchè ùn li aiutate micca direttamente traducendu questu attu ?
Pour Paul Jordan ce n'est pas un acte de mariage mais de décès
Mais voici ma lecture de cet acte.
le 18 mars 1832 à 10 h du matin , acte de décès de Giuseppe Ferracci décédé le 17 de ce mois
à environ 11h du matin et agé de 34 ans environ, profession laboureur, demeurant à Figari
sur les déclarations faites par Gio Domenico Marcellesi, 32 ans, proprietaire et de Domenico Ferracci
32 ans, laboureur, tous deux parents du défunt et demeurant à Figari et déclarent ne pas savoir lire et écrire , après lecture faite certifié par moi Gio Battista Simoni maire de Figari faisant fonction d’officier public de l’État civil.
Cordialement
Laatst gewijzigd door smonte1 op 07 juni 2021, 09:23, 2 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 2
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Bonjour,
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Pour mes prochaines traductions je prends note de vos indications.
Encore merci. Bien cordialement. P. JORDAN
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Pour mes prochaines traductions je prends note de vos indications.
Encore merci. Bien cordialement. P. JORDAN
-
- Berichten: 48
- Invulmodus : tekstueel
- Stamboomnavigatie : tekstueel
- Stamboom bekijken
Bonghjournu Smonte1
Questu ùn hè micca u mo situ ma quellu di una associazione
Andendu in stu situ hè sicuru in Corsica d'avè infurmazioni cuntrullate è verificate è micca anere cupiate senza verificazione cum'è nant'à certe pagine Geneanet
Salute,
Cunnoscu, sò statu un membru di quessa assuciazione tempu fà.
E mo parolle sopra puderianu esse state un pocu ruvidi ma ùn pigliate micca male, pensavu chì saria statu più ghjudiziosu di traduce prima u so ducumentu, è dopu invità lu à cunsultà a vostra associazione s'ellu vulia più infurmazione, era nunda di più.
amicizie è à prestu
Cunnoscu, sò statu un membru di quessa assuciazione tempu fà.
E mo parolle sopra puderianu esse state un pocu ruvidi ma ùn pigliate micca male, pensavu chì saria statu più ghjudiziosu di traduce prima u so ducumentu, è dopu invità lu à cunsultà a vostra associazione s'ellu vulia più infurmazione, era nunda di più.
amicizie è à prestu