Plaats reactie

Demande de traduction

polojo20114
male
Berichten: 2
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,
Je cherche à faire traduire un acte daté de 1832 écrit en corse, il me semble qu'il s'agit de l'acte de mariage que je re cherchais.
Merci beaucoup pour votre aide.
Salutations. Paul JORDAN
ACTE CORSE.jpeg
fli
fli
Berichten: 48
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
Il est écrit en toscan et c'est un acte de décès ....
Si vous avez besoin d'aide pour les recherches adressez vous à l'association spécialiste des recherches en Corse : Corsica Genealugia
Son site www.corsicagenealugia.com
André
smonte1
male
Berichten: 136
Bonsoir,

Scusateme André,
invece di circà à ricrutà a ghjente per u vostru situ, perchè ùn li aiutate micca direttamente traducendu questu attu ? :roll:

Pour Paul Jordan ce n'est pas un acte de mariage mais de décès
Mais voici ma lecture de cet acte.
le 18 mars 1832 à 10 h du matin , acte de décès de Giuseppe Ferracci décédé le 17 de ce mois
à environ 11h du matin et agé de 34 ans environ, profession laboureur, demeurant à Figari
sur les déclarations faites par Gio Domenico Marcellesi, 32 ans, proprietaire et de Domenico Ferracci
32 ans, laboureur, tous deux parents du défunt et demeurant à Figari et déclarent ne pas savoir lire et écrire , après lecture faite certifié par moi Gio Battista Simoni maire de Figari faisant fonction d’officier public de l’État civil.

Cordialement
Laatst gewijzigd door smonte1 op 07 juni 2021, 09:23, 2 keer totaal gewijzigd.
polojo20114
male
Berichten: 2
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Pour mes prochaines traductions je prends note de vos indications.
Encore merci. Bien cordialement. P. JORDAN
fli
fli
Berichten: 48
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
smonte1 schreef: 24 mei 2021, 21:14 Bonsoir,

Scusateme André,
invece di circà à ricrutà a ghjente per u vostru situ, perchè ùn li aiutate micca direttamente traducendu questu attu ? :roll:



Bonghjournu Smonte1

Questu ùn hè micca u mo situ ma quellu di una associazione
Andendu in stu situ hè sicuru in Corsica d'avè infurmazioni cuntrullate è verificate è micca anere cupiate senza verificazione cum'è nant'à certe pagine Geneanet
smonte1
male
Berichten: 136
Salute,

Cunnoscu, sò statu un membru di quessa assuciazione tempu fà.
E mo parolle sopra puderianu esse state un pocu ruvidi ma ùn pigliate micca male, pensavu chì saria statu più ghjudiziosu di traduce prima u so ducumentu, è dopu invità lu à cunsultà a vostra associazione s'ellu vulia più infurmazione, era nunda di più. ;)

amicizie è à prestu
Plaats reactie

Terug naar “Corse (2A / 2B)”