Bonjour à tous,
Je sollicite votre expertise afin de traduire l'acte de naissance de Henri Siebenaler, né le 9 juin 1876 à MERSCHEID Commune de HEIDERSCHEID (LUXEMBOURG).
Bien sur, je n'attend pas une traduction intégrale, mais uniquement les éléments pertinents pour la poursuite de mes recherches.
Par avance, je vous remercie pour votre aide.
Bonne journée,
Cordialement,
(Résolu) - Demande de traduction - Acte de naissance Henri SIEBENALER - 9 juin 1876 - Luxembourg
-
- Berichten: 32
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Laatst gewijzigd door gillesbnch op 27 maart 2021, 19:13, 1 keer totaal gewijzigd.
Bonjour !
Voici les informations :
(Normalement les demandes de traduction se font sur le forum Allemand (paléographie et traduction).)
Ajout : Les témoins sont à peu près toujours les mêmes d’acte en acte. Les parrain et marraine sont plus intéressants : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/heiderscheid/KB-23/?pg=63 (l’acte de baptême est à Heiderscheid plutôt qu’à Merscheid).
Voici les informations :
- lieu et date de l’acte : commune de Heiderscheid, le 10/06/1876 à 3 heures de l’après-midi
- déclarant : SIEBENALER Nicolas, cultivateur [Ackerer], 36 ans, habitant à Merscheid
- lieu et date de la naissance : Merscheid, hier à 7 heures de l’après-midi
- mère : son épouse Anne Marguerite BOUR, 32 ans, sans état, habitant à Merscheid
- enfant : de sexe masculin, prénommé Henri
- témoins : BIERCHEN Nicolas, 36 ans, garde-champêtre, habitant à Eschdorff, et MERSCH Nicolas, cantonnier [Wegewärter], 47 ans, habitant à Eschdorff
(Normalement les demandes de traduction se font sur le forum Allemand (paléographie et traduction).)
Ajout : Les témoins sont à peu près toujours les mêmes d’acte en acte. Les parrain et marraine sont plus intéressants : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/heiderscheid/KB-23/?pg=63 (l’acte de baptême est à Heiderscheid plutôt qu’à Merscheid).
[ci-devant mgrvaxzx]
-
- Berichten: 32
- Invulmodus : grafisch
- Stamboomnavigatie : grafisch
- Stamboom bekijken
Bonjour Waxonrut,
Merci pour votre réponse, les compléments d'informations, ainsi que les liens fournis.
Je note qu'à l'avenir je posterai mes demandes sur le forum Allemand (paléographie et traduction).
Bon week-end à tous,
Merci pour votre réponse, les compléments d'informations, ainsi que les liens fournis.
Je note qu'à l'avenir je posterai mes demandes sur le forum Allemand (paléographie et traduction).
Bon week-end à tous,