Plaats reactie

Demande d'aide de traduction d'un acte de mariage rédigé en russe, d'origine de Pologne


zerty333
male
Berichten: 74
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour/bonsoir à vous,

Je voudrais vous demander si vous pourriez traduire un acte de mariage rédigé en russe et originaire de Pologne (si vous avez le temps de le faire bien sûr :) )
Informations sur l'acte : originaire de Praszka (Pologne), concerne le mariage de Feliks SIENKIEWICZ et Michalina POKORSKI/POKORSKA, en 1908.
Je vous serait infiniment reconnaissant si vous pouviez traduire cet acte :D
Mariage Feliks SIENKIEWIZC.jpg
Je vous souhaite une bonne journée ou une bonne soirée !

Baptiste Ricois
tdani1
male
Berichten: 471
Bonjour !
A eu lieu à Praszka le 7/20 janv 1908 11h du matin /
Nous declarons qu'en présence des témoins : 1.Wincenty Krezhminski ,50 ans du village Roscha(? )
2.Petr Morawiak, 24 ans de Praszka .
Il a été conclu en cette date un mariage religieux entre :Felix Senkiewicz,celibataire 21 ans travailleur residant à Praszka ,né au village Woneldow(?) ,fils du defunt Josif et de Joanna née Widar (?) ,les époux Sienkiewicz
Et Michalina Pokorska ,jeune fille 19 ans vivant avec ses parents et née à Praszka, fille de Baltazar et de Julyanna née Szpigel ,les époux Pokorski/
Les nouveaux mariés ont declaré n'avoir pas conclu un contrat de mariage/
Cet acte redigé et lu aux mariés et témoins par nous .

Administration religieuse de la paroisse de Praszka _________________

Voila l'essentiel

BS !
Dani
zerty333
male
Berichten: 74
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour, je vous remercie infiniment !!! 😁😁😁
Plaats reactie

Terug naar “Russie”