Plaats reactie

Acte en Allemand.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
maxglt
maxglt
Berichten: 9
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken

Acte en Allemand.

Bericht door maxglt »

Bonjour.

Mes arrières, arrières, grand parents sont nés a Metz.
Je n'ai aucune date concernant leurs naissances ou décès ni aucune information sur le nom de leurs parents.
La seule information que je pense avoir sur eux et qui par conséquent me permettra de continué cette branche c'est un acte de mariage écrit en Allemand.

Ils s'appelaient Emile WEISSER et Anne Marie RENKES, parents de Jacques WEISSER né le 10 septembre 1909.

Voici l'acte de Mariage qui appartient je pense a Emile :

Partie 1 :
https://archives.metz.fr/4DCGI/WEB_RegistreVisuImgAppelExterne/492382_1Exzxc328/ILUMP9999

Partie 2 :
https://archives.metz.fr/4DCGI/WEB_RegistreVisuImgAppelExterne/492383_1Exzxc328/ILUMP9999

Si une personne sachant lire l'Allemand serait me confirmer l'acte et me donner des noms et des dates je vous en serai extrêmement reconnaissant.
monserrada
female
Berichten: 10406

Re: Acte en Allemand.

Bericht door monserrada »

Bonjour

Acte de naissance de Jacques Weisser traduit

https://archives.metz.fr/4DCGI/WEB_RegistreVisuImgAppelExterne/563185_2Exzxc60/ILUMP9999

Mariage Weisser X Renckes à Hagondange voir cet arbre :

https://gw.geneanet.org/manulic1977?lang=fr&iz=128&p=anne+marie&n=renckes

AD 57 Tables décennales uniquement :
Document 9NUM/8E286 Tables décennales. ( 1792-1952 ) vue 57 et 58
1905 renckes.GIF
weisser 1905.GIF
Cordialement
Monserrada
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Berichten: 42830
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: Acte en Allemand.

Bericht door bricor »

Bonjour,

Pour les lectures et les traductions, merci d'utiliser les forums prévus à cet effet :

https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55199

J'ai déplacé le fil dans le forum concerné.

J'ai supprimé l'autre fil également mal posté. On ne doit pas ouvrir plusieurs fils pour le même sujet pour éviter une dispersion des réponses.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
maxglt
maxglt
Berichten: 9
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken

Re: Acte en Allemand.

Bericht door maxglt »

Bonjour monserrada.

Merci mais j'avais déjà toutes ces informations, ce dont j'ai vraiment besoin maintenant c'est de connaitre les détails de l'acte de mariage avec les Noms, Prénoms, et dates de l'acte de mariage que j'ai posté.
annelyseburckbuchler
female
Berichten: 1420
bonjour,
l'essentiel de l'acte de mariage MAIS les noms que vous avez donnés n'y figurent pas ..... :
N° 12 acte de mariage
à Metz le 12.01.1907
de
Emile Walter, commerçant, de religion évangélique, né le 04.03.1874 à St. Johann an der Saar, y domicilié,
Fils du commerçant Christian Walter, dcd et domicilié en dernier lieu à St. Johann an der Saar et de son épouse Henriette née Frantz, domiciliée à St. Johann an der Saar
Avec
Luisa Marguareta Julianna Schalz née Schlaak, sans profession, de religion évangélique , née le 11.11.1865 à Sackerau district Graudenz, domiciliée à Graudenz,
Fille du défunt Christian Schlaack, propriétaire de bateau/péniche, domicilié en dernier lieu à Danzig et de son épouse Luise née Kyser, domiciliée à Graudenz.
Témoins : Adolf Knaus, commerçant, 44 ans , domicilié à Lessy
Julius Fribourg , aubergiste, 38 ans , domicilié à Metz
Cdlt.
ab
Laatst gewijzigd door annelyseburckbuchler op 05 augustus 2021, 14:07, 1 keer totaal gewijzigd.
monserrada
female
Berichten: 10406

Re: Acte en Allemand.

Bericht door monserrada »

Bonjour

Si vous aviez tous ces renseignements, pourquoi chercher un mariage Weisser X Renckes à Metz en 1907 alors qu'il a eu lieu à Hagondange en 1905 :o

voir les tables décennales.
Je n'ai aucune date concernant leurs naissances ou décès ni aucune information sur le nom de leurs parents.
Dans l'arbre que je vous ai indiqué il y a la date et le lieu de naissance de Anne Marie Renkes,le nom de ses parents ... :!:

Contactez l'auteur de cet arbre..

Bonne journée
Cordialement
Monserrada
maxglt
maxglt
Berichten: 9
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken

Re: Acte en Allemand.

Bericht door maxglt »

Bonjour

Si vous aviez tous ces renseignements, pourquoi chercher un mariage Weisser X Renckes à Metz en 1907 alors qu'il a eu lieu à Hagondange en 1905 :o

voir les tables décennales.
Parce que sur l'acte de mariage que j'ai trouver il est écrit Metz dessus (même si visiblement je me suis tromper d'acte dans le lien que j'ai mis, je vais chercher après le bon et le remettre).
Je suis membre premium j'ai également eu l'information concernant le mariage a Hagondange mais plutôt que de me dire que c'est celui ci et foncé les yeux fermer je préfère d'abord voir les résultats de l'acte de mariage traduit (tout en gardant ces informations de coté). De plus les informations que vous m'avez transmise excepter pour le mariage concerne jacques. C'est pour lui que je vous ai dit avoir déjà toutes les informations, celles que je recherche concerne son père Emile.

L'acte de naissance traduit, ainsi que les tables décennales c'est moi qui ai était les chercher, découper puis mis en partage sur ce site.
Vous m'avez simplement fournit des documents que j'ai moi même mis en ligne.

Ce qui ne retire rien au remerciement que je vous porte pour avoir voulu m'aider.
Bonne journée.
monserrada
female
Berichten: 10406

Re: Acte en Allemand.

Bericht door monserrada »

maxglt schreef: 05 augustus 2021, 15:49 L'acte de naissance traduit, ainsi que les tables décennales c'est moi qui ai était les chercher, découper puis mis en partage sur ce site.
Vous m'avez simplement fournit des documents que j'ai moi même mis en ligne.

NON ! :evil:
je ne suis pas aussi stupide que vous le pensez pour mettre VOS documents dans ma réponse :o
Je devais être un peu fatiguée pour ne pas avoir vu la fiche et VOS documents, sinon j'aurais fait autre chose

Je vous souhaite une bonne continuation !
Cordialement
Monserrada
maxglt
maxglt
Berichten: 9
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken

Re: Acte en Allemand.

Bericht door maxglt »

NON ! :evil:
je ne suis pas aussi stupide que vous le pensez pour mettre VOS documents dans ma réponse :o
Je devais être un peu fatiguée pour ne pas avoir vu la fiche et VOS documents, sinon j'aurais fait autre chose

Je vous souhaite une bonne continuation !
Oula ! Je n'ai jamais dit que vous étiez stupide, je ne vous connais pas, loin de moi l'idée de porter un un jugement.
De plus j'ajouterai que l'erreur est humaine comme moi avec le mauvais lien partager a la création de ce topic.

Je dit simplement j'ai essayer à plusieurs reprise et sur plusieurs ancêtres de trouver des informations et documents par correspondance et j'en ai jamais trouver.

Voila pourquoi je précise que ces documents sont les miens. J'ai mis les traduits, les officiel, et les tables découper. Je me trompe peut-être mais avant que je les mettent en ligne ils n'étaient pas présent sur le site.
monserrada
female
Berichten: 10406

Re: Acte en Allemand.

Bericht door monserrada »

maxglt schreef: 05 augustus 2021, 16:56 Voila pourquoi je précise que ces documents sont les miens. J'ai mis les traduits, les officiel, et les tables découper. Je me trompe peut-être mais avant que je les mettent en ligne ils n'étaient pas présent sur le site.
Pensez-vous que personne ne sait aller chercher aux AD des documents, à part vous :shock:

La discussion est close pour moi.
Cordialement
Monserrada
maxglt
maxglt
Berichten: 9
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken

Re: Acte en Allemand.

Bericht door maxglt »

Pensez-vous que personne ne sait aller chercher aux AD des documents, à part vous :shock:

La discussion est close pour moi
S'il vous plait ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit.

Encore une fois merci d'avoir voulu aider et bonne continuation a vous.
Le topic est partie complètement en hors sujet, s'il est possible de le supprimer j'en referai un autre.
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”