Plaats reactie

acte de naissance Josepha Domeradzka écrit en russe?

marie2451
female
Berichten: 3
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour ,j'aimerai beaucoup avoir la traduction de cet acte de naissance ..Il concerne l'arrière grand mère de mon mari et je suppose qu'il est écrit en russe ....Si quelqu'un pouvait m'en donner un aperçu même succint cela me permettait de confirmer ou d'infirmer mes découvertes ...en attendant un grand merci
acte naissance josefa domaradzka.jpg
..un petit complément d'information:c'est l'acte de naissance de Josefa Domeradzka ,née en 1871 à Popielewo ,proche de la commune de Skulsk
Laatst gewijzigd door marie2451 op 17 januari 2021, 10:21, 1 keer totaal gewijzigd.

ad6293
ad6293
Berichten: 1634
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour
Oui c'est bien du russe...trop compliqué pour mon niveau...espérons que quelqu'un d'autre de plus calé passe par là !
C'est censé être l'acte de naissance de quelle personne, en quelle année, dans quelle ville ? ( pour repérer les mots)...
Cordialement

aertzer
female
Berichten: 1139
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour Marie,

Je vous propose une traduction un peu incertaine de l'acte :

"POPELEVO 133 .

A eu lieu au village Skulsk ( ou Skoulitch - incertitude sur le nom)

le deux/ quatorze décembre 1871 à 4 heures de l’après-midi.

Est apparu Domeradzki Stanislav agriculteur
demeurant a Popelevo âgé de 34 ans

et en présence de Voïtzek Zavitsky, servant, demeurant a Starostovo Skoulsk âgé de 35 ans,

et de Licivskago Andronia (? incertitude sur le nom) agriculteur demeurant à Popelevo âgé de 36 ans,

ils nous ont présenté un bébé de sexe féminin,

et ils ont déclaré qu’elle était née à Popelevo ce jour à 6 heures du matin de sa femme officielle Antonina née Modjishevskaia ( pas très sûre du nom), âgée de 33 ans.

Le bébé a été baptisé ce jour, le prénom donné est Losifa (?)

et ses parrains sont les mentionnés ci-dessus Zavitskiy Voïtzek et Androniy ….

Etant donné l’illétrisme du déclarant et des témoins, le présent document leur a été lu et a été signé par nos soins."



Cordialement
Laatst gewijzigd door aertzer op 06 februari 2021, 10:01, 1 keer totaal gewijzigd.
Andrée

Un homme n'est jamais si grand que lorsqu'il est à genoux pour aider un enfant.
Pythagore

marie2451
female
Berichten: 3
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
merci beaucoup pour la traduction...Même si celle ci est approximative ,elle m'aide à confirmer certains renseignements que j'avais en ma possession...

Plaats reactie

Terug naar “Autres langues (paléographie et traduction)”