Plaats reactie

traduction de quelques mots russes seulement.........


genemk
genemk
Berichten: 1359
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour et merci beaucoup par avance à qui pourra m'aider par la simple traduction des quelques mots permettant l'identification d'Antonina KOWALSKA morte en 1912 selon l'acte joint.

GenBaza / AP_Kielce / Kielce / Wzdół / 1912 / 119_zg.JPG
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,239707,120

Son nom est KOWALIK ou KOWALSKA ? Je n'arrive pas à voir son âge....et, j'ai l'impression qu'il s'agirait d'Antonina fille de Antonina ?.....je dois être sur une mauvaise piste !
Cordialement, Michel
Bijlagen
Antonina-1912.jpg
phbichon
phbichon
Berichten: 2545
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Michel
Il me semble comprendre que c'est Antonina Kowalska veuve de Antoni Kowalik. Mais sans garantie :) Attendre l'avis d'un russophone!!!
genemk
genemk
Berichten: 1359
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci beaucoup Philippe pour l'aide apportée !
jakiri
jakiri
Berichten: 238
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour.
Essayez avec Google Traductions.
Cordialement.
Jakiri.
genemk
genemk
Berichten: 1359
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci Jakiri pour votre conseil certainement très utile. Il l'est lorsque l'on sait lire le russe. Ce qui, malheureusement, n'est pas mon cas. D'où ma sollicitation.
Cordialement, Michel
jakiri
jakiri
Berichten: 238
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Je viens de vérifier, il me semble que vous pouvez faire traduire votre texte du Russe en Français. Essayez.
Cordialement.
Jakiri.
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Berichten: 1000
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour !

Il s’agit d’Antonina née Kowalik Kowalska, paysanne, veuve, fille d’Anton Kowalik et d’une mère dont les témoins ne connaissent pas l’identité, elle a vécu à cet endroit (Gózd) 70 ans et laisse des enfants. Le prénom de feu son mari n’est pas indiqué, mais son nom doit être Kowalski.

(À ma connaissance, Google Translate [ou Yandex Translate] ne fait pas encore de reconnaissance de caractères manuscrits.)

Ajout : Voici une expérience. D’abord, le texte russe retranscrit avec l’orthographe d’époque :
Въ той-же деревнѣ семьнадцатаго/тридцатаго Ноября сего года въ семъ часовъ утра умерла Антонина Ковальска /Antonina z Kowalików Kowalska/ крестьянка вдова дочь Антона Ковалика и неизвѣстной свидѣтелямъ матери супруговъ Коваликовъ там-же проживающая семидесяти лѣтъ отъ роду оставивъ послѣ себя дѣти.
La traduction en français de Google :
Antonina z Kowalików Kowalska / la fille de la veuve paysanne Anton Kowalika et les témoins célibataires de leur mère qui avaient deux ans, sont décédés dans le même village le dix-sept / trente novembre de cette année à sept heures du matin.
C’est mieux si j’enlève le nom en polonais :
Dans le même village, le dix-sept / trente novembre de cette année à sept heures du matin, Antonina Kovalska, une veuve paysanne, la fille d'Anton Kovalik et la mère injuste de l'épouse Kovalikov, qui vit elle aussi soixante-dix ans, est décédée.
Curieusement, c’est pire si je modernise l’orthographe :
Dans le même village le dix-sept / trentième novembre de cette année à sept heures du matin, Antonina Kovalska, la veuve paysanne fille d'Anton Kovalik, et la mère des époux Kovalikov, à l'insu des témoins, qui y vivaient soixante-dix ans en laissant des enfants, sont décédées.
[désormais waxonrut]
genemk
genemk
Berichten: 1359
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour et un grand merci pour votre traduction.
Cordialement, Michel
Plaats reactie

Terug naar “Pologne”