Plaats reactie

Traduction sur photo de groupe 1928


franciscus1
franciscus1
Berichten: 66
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
Quelqu'un saurait-il comprendre ce qu'indique cette info ajoutée sur le napperon ?
Tout autour de la table, 14 hommes prennent la pose avec la même casquette.
D'avance merci.
Monique
Bijlagen
affiche.jpg
ad6293
ad6293
Berichten: 4548
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
C'est une photo prise en France à Lens? En Pologne? Des casquettes de militaires ? des ouvriers ? Un groupe de révolutionnaires ? des footballeurs ?
Je connais trop peu de mots en polonais pour vraiment aider...Growo, semble signifier " grandir", le mot d'après ressemble à révolution...mais c'est peut-être un fausse ressemblance...Wesola est le nom d'un quartier de Varsovie et de plusieurs ville de Pologne, mais signifue aussi "heureux..."
Cordialement
franciscus1
franciscus1
Berichten: 66
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
Il s'agit d'une photo prise en France dans la région lensoise. Liévin ? Houdain ?
Il y a une coupe sur la table. Quelqu'un avec un crayon.. 14 hommes en costume, chemise, cravate et casquette.
J'ai pensé au foot, aux Jeux Olympiques, à un groupe de musiciens... Wesole ? Mariage ?
Je sais qu'il existait beaucoup de groupes de toutes sortes dans la région.
Merci pour votre message.
Monique
ad6293
ad6293
Berichten: 4548
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour
Il est écrit "LENS" ... donc possible que ça soit une association, un club de polonais à Lens ...16ème de quelque chose...
https://www.rclens.fr/fr/histoire-equipes-1906-1938
Evidement une personne lisant le polonais serait bienvenue !😉 Mais vous pourriez mettre la photo de la coupe et la casquette.
Cordialement
orpel
orpel
Berichten: 1526
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Cela donne l'impression que quelqu'un ne sachant pas le polonais a repassé maladroitement sur les lettres de l'inscription ...
La date 22 7 1928 serait donc précédé de "dnia" = "du jour" (ce qui est conforme à l'usage polonais. On ne dit pas "le 22 juillet" mais "le jour du 22 juillet".)
Si cette impression est la bonne, le début fait penser à " Grono Kawalerów " = le cercle des jeunes hommes célibataires
Wesoło est un adverbe " joyeusement" ("Wesele" signifie la noce).
"Le cercle des joyeux célibataires" est envisageable .... si on a écrit "grono kawalerów wesołych"
franciscus1
franciscus1
Berichten: 66
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonsoir et merci à vous 2
Mr Orpel
J'ai vérifié, dans le groupe de ces hommes, il y en a de mariés et d'autres non.
L'un d'entre ceux que j'ai reconnus se mariait le 26-10-1928, un autre en 1929
Je continue de chercher...
Monique
Plaats reactie

Terug naar “Pologne”