Plaats reactie

traduction de métiers

piech57
piech57
Berichten: 1297
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Merci Jean Luc

Toujours fidèle au poste, je pense que ajusteur aux chemins de fer serait ce métier.

Cordialement
Marcel

piech57
piech57
Berichten: 1297
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Re

Quel métier exerçait Jean Schäffer à la naissance de sa fille puis au mariage de celle-ci.
De même pour les témoins 3 et 4

@+
Bijlagen
Métier à la naissance.jpg
Métier au mariage.jpg
Témoins.jpg
Marcel

mschreiner
female
Berichten: 668
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour

Pour témoin 3 je dirais "Ackerer"

témoin 4 "Schreiner"

Amicalement
Maryse

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Berichten: 1070
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

je confirme pour Ackerer et Schreiner.

Pour le 1er métier je dirais   Bahnwärter = garde-voie

Pour le 2ème quelque chose comme Haltestellenaufseher =   gardien de.... ? (en rapport aussi avec le chemin de fer)

Cordialement.
Jean-Luc

piech57
piech57
Berichten: 1297
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Un grand merci à Maryse et Jean Luc

Cordialement
Marcel

brieli67
brieli67
Berichten: 640
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Pour le 1er métier je dirais  Bahnwärter = garde-voie

= "cantonnier " des chemins de fer "" ??

ce warten... en rapport avec réparer/entretenir  .... et non attendre ... surveiller par exemple le Bannwart ou " Bangert =gardien du ban,
gardien de but = Torwart en fait Torwaechter
Der Torwart (Torhüter, Torwächter, Torsteher, Tormann oder Torspieler, auch: Schlussmann, Keeper oder Goalie) ist ein Mitspieler in Ballsportarten. cf Wiki

C'est le sgarde-barrière
cf la nouvelle et l'adaptation récente  - écoutez :    https://www.youtube.com/watch?v=_Vbrr86KB-E

Pour le 2ème quelque chose comme Haltestellenaufseher =  gardien de.... ? (en rapport aussi avec le chemin de fer)
c'est  cf  https://www.archivesportaleurope.net/ead-display/-/ead/pl/aicode/DE-1958/type/fa/id/R4201-36842/dbid/C3178472
aiguilleur
http://www.ouestfrance-emploi.com/metiers/aiguilleur-sncf

nix fer Ongöd

alsarcheo
male
Berichten: 242
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

J'aurai besoin de votre aide pour la traduction d'un métier que j'ai du mal à trouver: il s'agit de "Fortarbeiter" (ce n'est pas Forstarbeiter, je suis formel).


Merci à tout ceux qui pourront m'aider  :)
Bien cordialement,

Jérôme

brieli67
brieli67
Berichten: 640
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
fais_nous une copie du texte

ou donne nous le lien pour lire ce mot en v.O

en attendant Saaaaaaaaaaaaalü

alsarcheo
male
Berichten: 242
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken

brieli67
brieli67
Berichten: 640
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
simple !! fazil mainant  :D

ouvrier à la Feste Kaiser Wilhelm der II

ou Fort de Mutzig  :  https://fr.wikipedia.org/wiki/Fort_de_Mutzig

plus complet  https://de.wikipedia.org/wiki/Feste_Kaiser_Wilhelm_II.

Le Fort dit de Mutzig est sur les hauteurs de Soultz-les-Bains.

REMARQUE : dans un guide touristique de 1900 :  Avolsheim + Wolxheim + SLB + Dangolsheim  c'est la en nombre la deuxième agglomération du Bas-Rhin ( avant Haguenau)

Des ouvriers venaient de partout : il y a même des familles juives polonaises qui se sont converties. Expl les Seeholtz

nb : dans le parc de l'actuel site thermal ( incendié  et indemnisé ??en 1914)  voir Google Earth
vous remarquez un bosquet d'arbres bien rectangulaire.
c'est le premier Lawn --- court de tennis --- en Alsace. bien avant le Lawn de Strasbourg  du Wacken -- emplacement du Chateau Zeller.

au plaisir aBarth

alsarcheo
male
Berichten: 242
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Merci beaucoup Brieli67 je n'y aurait pas pensé.

Bonne journée,

Jérôme

ringueur
male
Berichten: 62
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour a tous.

Apres une aide a la traduction, je suis toujours a la recherche du metier effectué par un de mes anciens...

Je cite le traducteur wbuchner que je remercie encore ici

 il est  dit : ambolierter  (ligne 8, dernier mot), en ce qui concerne sa profession / situation. J'ignore la signification de ce mot. Ils s'agit peut-être de quelqu'un de passage (ambuliert), mais ne n'est qu'un simple supposition.

Si quelqu un peu m eclairer.

Merci d avance.

ccbiry
female
Berichten: 55
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour
Pour répondre à votre question, il faut comprendre le sens de amboliert, sans doute dérivé du latin ambo, celui qui est de passage, comme vous le dites justement. Le suffixe allemand -iert, dans ce cas, ce qui touche à la personne. Il faut comprendre le sens d'ambuliert, (jamais vu jusqu'à présent) par journalier (celui qui va de ferme en ferme)
En effet on retrouve en l'an 1806 à Blodelsheim le 8 février François Antoine Barthelemi et son métier est bien cultivateur, il déclare la naissance de son fils François Antoine qu'il a eu avec Catherine Deckert
Dans l'acte original il fallait bien lire Decker et non pas Duber, qui était impossible étant donné l'absence de "schaufel" sur le u.
Après le passage en français le nom semble se fixer en Barthelemi pour Monsieur et en Deckert pour madame. Mais n'oublions pas que nous sommes en terre alsacienne et que le germanisme a la dent dure ...  :-X
Cordialement
Christophe Woehrle

ringueur
male
Berichten: 62
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Merci a vous... pas si simple la genealogie....
Je confirme la N d un fils Antoine en 1806 D en 1867.

Est on sur du prenom Francois devant antoine.
Car, je l ai etudier pas mal de temps, ce fameux Antoine, j en decends directement. Ca signature si particuliere m a bien aidé
Cependant, dans beaucoup d acte il n y a pas Francois devant ou alors sans majuscules et un peu abregé... j e  avais conclu qu il s agissait en faite du mot Francais ..... car il avait choisi entre All et Fra.


Auriez vous une explication a cela ?

Merci bie .

ccbiry
female
Berichten: 55
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Re-bonsoir
Oui on est certain du François devant Antoine.
C'est commun chez les alsaciens, et les germains d'utiliser deux prénoms, qui sont en général donnés à la naissance, et qui fluctuent en fonction des actes. En Alsace, c'est souvent le second prénom donné au baptême qui prédomine, mais Franz-Anton n'est vraiment pas rare, ni dans la forme complète, ni dans ses versions séparées. Le vôtre à sans doute choisi de se faire appeler Anton dans le quotidien, mais dans les actes, c'est autre chose. Souvent on ajoutait un prénom quand les familles étaient nombreuses et que les cousins s'appelaient tous Johannes, alors on lui ajoutait un second prénom.
Mais l'idée du Français, bien qu'originale, ne tient en aucun cas. A cette époque, les Alsaciens ne choisissaient pas entre français et allemand, ils étaient français mais leurs usages étaient germaniques, car ancestraux. Il faudra attendre longtemps pour que le français s'impose auprès de la population. Frz est l'abréviation de Franz que vous retrouvez devant Antoine ou Anton ou même parfois Fr., mais il rappelle toujours ce premier prénom du baptême, peut-être hérité d'un parrain, vous le découvrirez au fil de votre généalogie.
Espérant avoir pu répondre à vos interrogations sans trop complexifier
Cordialement
Christophe Woehrle

Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”