Plaats reactie

Liste des métiers en allemand avec traduction française

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
waxonrut
waxonrut
Berichten: 1547
Bonjour !

Le premier est « Ackersmann », le deuxième est (je crois) « im Leben Ackerer ».
Afbeelding [ci-devant mgrvaxzx]
isabellehaeo
female
Berichten: 105
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci pour la réponse si rapide.

La sorte de 6 au milieu serait alors un s?
pour l'autre, je vois maintenant im Leben mais toujours rien pour la fin... :o
waxonrut
waxonrut
Berichten: 1547
isabellehaeo schreef: 12 juli 2020, 19:09La sorte de 6 au milieu serait alors un s?
Oui, c’est un « s » de fin de mot ou de fin de partie de mot composé.
Afbeelding [ci-devant mgrvaxzx]
jpschuck
jpschuck
Berichten: 1034
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Pour le premier : Ackersmann
Pour le deuxième (Pas tout à fait certain) : (im Leben) Ackerers
C’est à dire cultivateur, dans les deux cas
Cordialement
Jean-Philippe
isabellehaeo
female
Berichten: 105
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci!
pascale051
pascale051
Berichten: 38
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Cette liste, du cercle généalogique de Moselle, peut permettre de faciliter la lecture de métiers écrits en script ancien, si l'on arrive à identifier quelques lettres. Elle m'a été utile une fois ou deux.
Bon courage !
pascale051
pascale051
Berichten: 38
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
J'ai fait un post séparé pour signaler ce document intéressant du cercle généalogique de Moselle, avant de voir la présente discussion.

http://www.genealogie-metz-moselle.fr/aide_guides/metiers-allemands.pdf

Peut-être a-t-il déjà été partagé ici, mais au cas où cela ne serait pas le cas....
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Berichten: 1321
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Merci beaucoup pour ce document très intéressant.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
isabellehaeo
female
Berichten: 105
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Mercvi beaucoup, je l'ai tout de suite enregistré pour consultation ultérieure... même si j'ai surtout des paysans et des tisseurs de lin... quoique aussi un fabricant de clous... :D
dellcha
dellcha
Berichten: 708
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: traduction de métiers

Bericht door dellcha »

Bonjour à toutes et tous

Je dois me résigner, je ne trouve pas du tout, dans un Acte de Mariage (de 1900) le métier (enfin je suppose)

Je pense lire WALD au début, WALDBAHN... La fin du mot m'échappe également (Puis Ludwig Snobeck, mon ancêtre)
Que ça soit sur internet ou ici en "recherches avancées" rien ne ressort, c'est étrange !

Ou ça ne commence simplement pas par W ? Merci beaucoup pour votre aide :oops:

Capture.JPG
Edit : Waldbahn = Chemin de Fer forestier ? Car il a été mécanicien toute sa carrière

Je brûle ^^
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Berichten: 1321
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: traduction de métiers

Bericht door jlkrlwsk »

Bonjour,

Je lis Waldbahnbremser

Waldbahn = chemin de fer forestier
Bremser = serre-frein (Bremse = frein)

Voir https://de.wikipedia.org/wiki/Waldbahn

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
dellcha
dellcha
Berichten: 708
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: traduction de métiers

Bericht door dellcha »

Merci beaucoup Jean-Luc, pour cette rapide réponse
C'était effectivement au delà de mes ressources :)
dellcha
dellcha
Berichten: 708
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: traduction de métiers

Bericht door dellcha »

Je sollicite de nouveau votre aide :oops:

Je pense lire : SOHN DES VERSTORBENEN MAURERS (Puis Joseph Snobeck mon ancêtre)
Ce qui donnerait : Fils de Feu (ou Fils du défunt) Maçons

Maçon au pluriel, ça me chagrine.. ou ça va avec la suite, mais je ne l'ai pas encore travaillée :?
Edit: à moins que ça ne veuille dire "le maçon" ?!

2.JPG

En vous remerciant ;)
dia67100
female
Berichten: 72

Re: traduction de métiers

Bericht door dia67100 »

Bonjour,

Ce n'est pas un pluriel mais un génitif, déclinaison qui souligne l'appartenance ou la possession: fils du défunt maçon
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”