Plaats reactie

RESOLU Traduction d'un acte de mariage

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour, un autre acte de mariage de Hoffman Mathias et de Victor Marguerite le 1/10/1838.


Merci pour votre aide
Bijlagen
Hoffmann Mathias et Victor Marguerite 1 octobre 1838.jpg

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour, encore un acte en souffrance  ;D ;D ;D ;D

Merci

alsarcheo
male
Berichten: 242
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
En l'an 1838, le premier du mois d'octobre, à 3 heures de l'après-midi, ont (par)devant nous Mathieu Hertert, fils, maire, agent de l'Etat-Civil de la commune d'Eich, canton de Luxembourg, dans la province de Luxembourg, comparus Mathieu Hoffmann, journalier, âgé de 38 ans, natif de Weimerskirch,commune locale, le 29 novembre 1799, domicilié au dit Weimerskirch, fils majeur du Dominique Hoffmann, journalier, décédé audit Weimerskirch, le 10 janvier 1831 et de Susanne Riße, sans profession, décédée au même lieu le 24 avril 1834, conjoints eu leur vivant domicilié là-bas, et veuf d'Elisabeth Schaus, sans profession, domiciliée au mentionné Weimerskirch, là-bas décédée le 3 mai 1838, d'un côté,

et Marguerite Victor, sans profession, âgée de 23 ans, native de Junglinster, dans le canton de Betzdorf, le premier juillet 1815, domiciliée à Hamm, commune de Sandweiler, dans le canton dit ci-dessus, fille majeure du François Victor et Catherine Miltgen, conjoints et laboureurs, domiciliés à Eidenbourg, dans la commune du dit ci-dessus Junglinster, tous deux ici présents et consentants en ce mariage, de l'autre côté,

Lesquels nous ont demandés, de débuter à la consommation, sous leurs arrangements, de leur mariage et de leurs proclamations qui ont eues lieu dans la commune locale, à Junglinster et Sandweiler aux dimanches 19 et 26 du dernier mois passé d'août en dernier.

Là aucune contradiction ne nous a été annoncée contre ledit mariage, nous avons donc laissé se poursuivre justement leur désir ; et par conséquent nous avons lu à voix haute, tous les actes mentionnés ci-dessus et le chapitre 6 du Code Civil, titré sur le mariage, nous avons questionnés l’époux et l’épouse, s’ils voulaient se mettre pour mari et femme ; là tous deux, chacun séparément et acquiesçant, ont répondu, nous avons donc expliqué au nom de la loi, que Marguerite Victor et Mathieu Hoffmann sont unis par le mariage. 

Pour tout cela nous avons rédigé cet acte, et certes en présence:

- de Charles Grosch, marchand de vins, âgé de 30 ans, domicilié à Eich, non parent.

- de Jean Wirth, maréchal-ferrant, âgé de 25 ans, domicilié à Eich, non parent.

- de Frédéric Basch, garçon-meunier, âgé de 25 ans, domicilié à Siechenhof, commune de Luxembourg,non parent.

- de Pierre Ugue, douanier, âgé de 50 ans, domicilié à Eich, non parent.

Lesquels mêmes en tant que témoins, après que lecture à voix haute leur a été faite, ont signés avec nous.
Sans réserve que les époux, les parents de l'épouse et le témoin Frédéric Basch, m'ont expliqué être des pieds de la signature.

Pierre Ugue                                                                    Grauhsch (ou Grouhsch)                              Jean Wirth
                                                                                                                                                      Mathieu Hertert, fils



Cordialement,

Jérôme
                                                                                                                                       

plepage
plepage
Berichten: 29
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour et merci encore Jérôme. J'en profite pour répondre à votre message concernant l'entre aide en généalogiste.

Personnellement et comme beaucoup d'entre, nous avons commencé la généalogie bien avant que les archives départementales soit en lignes. Il m'est arrivé souvent d'aller aux archives de Mâcon à la demande de personnes résidant loin de Mâcon. Je m'y rendait bien volontiers allant jusqu’à faire des copies des actes demandés à mes propres frais que je retournais gratuitement bien entendu. Je savais qu'un jour j'aurais besoin d'une personne pouvant m'aider dans ma quête de l'informations, on appelle cela l'entraide généalogique.

Pour en revenir au forum, que je considère comme une entraide généalogique, je pense que les personnes qui m'aide ou aide d'autres personnes ayant ce handicape de la langue le font sans pour autant "MÂCHER" le travail aux autres, ou qu'ils fassent comme vous le dite "le travail à notre place". J'essaye de traduire via google un maximum de mots en allemand afin d'éviter d'encombrer le forum et je n'ai plus bien le courage de me remettre à étudier une langue étrangère.

C'est pour cette raison que les forums excisent et je remercie le site Geneanet d'en avoir mis à notre disposition.

Ceci dit je tiens particulièrement à vous remercier pour vos traductions très détaillées. Elles m'ont été fort précieuses et m'ont permis de travaillé encore hier soir à faire avancé l'ascendance de mon épouse. Pour infos elle a également une branche italienne.

Je vous renouvelle encore une fois mes remerciements

Patrick

Cordialement

Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”