Plaats reactie

Traduction acte de naissance allemand ou luxembourgeois

astrid95
astrid95
Berichten: 33
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
bonjour
L'un de vous pourrait il m'aider à compléter les blancs dans la traduction ci-dessous. Acte joint à cette demande
Merci par avance
Cordialement
Danielle TOUPEY

En l’année 1834, le ( ?? ) du mois de septembre, à cinq heures de l’après-midi, s’est présenté devant nous bourgmestre (maire), employé d’état-civil de la commune de Bous , canton de Remich, dans la province de Luxembourg, Mathias WINTER, âgé de ( ??), ( ??) habitant de cette commune, lequel nous ( ??) Elisabeth RISCH  et lequel nous a déclaré vouloir lui donner le prénom de Peter. 
Naissance
Lesquelles déclaration et présentation ont eu lieu en présence de (??) âgé de ( ??), ( ??) et de ( ??), âgé de ( ??) , ( ??) qui habitent dans cette commune ; et de ( ??) qui ont signé avec nous le présent acte de naissance, après que lecture leur en fut faite préalablement. 
(?signature 1) (?signature 2) (?signature 3)

Bijlagen
Acte de naissance Pierre WINTER.jpg
Acte de naissance Pierre WINTER.jpg

alsarcheo
male
Berichten: 242
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Le 16 (sechszehnten)
Matthias Winter de Bous (von Bous)
âgé de 33 ans (dreysig drey)
lamineur de pierre peut-être (Steinwelzer)
lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, ainsi son épouse (welcher uns ein Kind männlichen Geschlechts vorzeigen, so seine Ehefrau)
aujourd'hui à 11 heures du matin a mis au monde (heut morgens um eilf Uhr gebohren hat)

Naissance: Jean Kutter (ou Kütter selon la signature) [Johannes Kutter], âgé de 26 ans (zwantzig sechs Jahre), laboureur/ cultivateur (Ackersmann)
et de Nicolas Jung, âgé de 22 ans (zwantzig zwey), laboureur/ cultivateur (Ackersmann)

et avons dispensé le père qui a donc expliqué ne pas savoir écrire (und haben ausgenommen den Vater so erklärt hat nicht schreiben erkännen).


Jean (Johannes) Kütter                                Nicolas Jung                                          Jean (Johannes) Jung
 

Bien cordialement,

Jérôme

astrid95
astrid95
Berichten: 33
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour Jérôme
Je vous remercie infiniment, vous devez être habitué à ce genre d'acte pour avoir pu déchiffrer l'indéchiffrable.
Agréable journée
Cordialement
Danielle

Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”