Plaats reactie

Déchiffrage prénoms sur extraits tables décennales

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
pgrunwald
male
Berichten: 6
Bonjour,

J'ai consulté sur le site des archives numérisées de la Moselle les tables décennales du village de Mécleuves d'où est originaire une partie de ma famille mais je n'arrive pas à déchiffrer les prénoms manuscrits en allemand durant la période d'annexion.

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'aider ? Dans la fichier joint  il y a 23 entrées pour lesquelles je serais heureux qu'on m'indique les prénoms.

Merci d'avance pour votre aide.

Bien cordialement,

Pierre

Bijlagen
extraits_tables decennales.pdf
(177.61 KiB) 22 keer gedownload
efaust
efaust
Berichten: 1550
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

J'en connais certains, mais il faudra d'autres interventions pour compléter (en se référant au n°)
cordialement,
eugène
Bijlagen
prénoms.pdf
(344.48 KiB) 18 keer gedownload
kallikrates
kallikrates
Berichten: 4567
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Il y en a deux un qui m'ont échappés, il faudra une relecture :

70 FERY
Marie 1-12-893
August Viktor Justin 2-12-1893
Marie Berthe Eugenie 23-08-1894
Eduard Leo 21-05-1895
Alfons Joseph 30-05-1896
Marie Mathilde 21-10-1897
Margerithe 6-05-1898
Leonie 1-60-1900
71 MATHIS
Moritz Viktor 30-06-1895

72 FERY
Karl 13-06-1899
Joseph Edmund 12-06-1900
Marie Katherine 12-02-1901
Marie Justine 19-11-1901
Marie Clementine 26-11-1901
73 MATHIS
Julie D?sie 12-06-1900

73 FERY
Katherine 28-01-1893
Barbara 2-01-1894
Anna 1-07-1894
Barbara 10-03-1895
Marie Eugenie Berthe 31-01-1896
Pelagie 25-09-1896
Marie 26-11-1900
74 MATHIS
Margerethe 23-01-1901


Cordialement,
K
alsarcheo
male
Berichten: 294
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Le prénom manquant de Kallikrates est: Julia D(i)onysia (Julie Denise).

Bien cordialement,

Jérôme
pgrunwald
male
Berichten: 6
Bonsoir,

Grand merci à tous les trois pour votre aide rapide et surtout efficace.

Ce serait pratique de disposer d'une liste des prénoms allemands les plus courants avec leur transcription en écriture Süetterlin et leur traduction en français. Ça existe peut-être un un site à découvrir.

Encore un grand merci.

Bien cordialement,

Pierre.
pgrunwald
male
Berichten: 6
Bonjour,

Je reprends le fil de la discussion après quelques jours d'absence.

Merci à Maryse pour les deux adresses de sites : je vais pouvoir m'initier  aux subtilités de l'écriture Süetterlin. J'ai téléchargé et installé la police de caractères. Le site des prénoms allemands est aussi une bonne ressource. On peut même combiner les deux ressources pour confirmer un déchiffrage incertain :  copier-coller  dans un traitement de texte du prénom allemand présumé auquel on applique la police Süetterlin pour comparaison avec le prénom à déchiffrer.

Grand merci et bien cordialement,

Pierre
kallikrates
kallikrates
Berichten: 4567
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonsoir,

Juste une remarque : c'est Suetterlin ou Sütterlin, mais pas un mix des deux ;P

En fait, le umlaut sur le U est un petit E placé en exposant sur la voyelle qu'il modifie. Le E s'est simplifié pour ressembler aujourd'hui à un tréma.
https://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut#/media/File:Umlaut_Development.png

Cordialement,
K
willystag
male
Berichten: 70
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
bonjour à vous, je me permets soumettre à votre expertise un prénom sur lequel je bloque depuis deux jours.
ma parente caroline est identifiée, elle est la grand mère de l'enfant sur cette acte de naissance, le monsieur qui suit est probablement le père sur cet acte évangéliste luthérien. Mais si cela est un prénom féminin il me faudra revoir ma copie.
D'avance merci !
Bijlagen
2.gif
aschum
aschum
Berichten: 8029
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Willy,

Vous auriez dû ouvrir un autre fil. Voici ce que je lis, à confirmer

La grand-mère Caroline EISSEN, veuve STEGER, et Tätje BORGMANN épouse de l’ouvrier Heÿe STIELFS de AURICH

Voici ce qui pourrait être l’acte de mariage de Tätje Uffen BERGMANN avec Haÿe STIELFS HA¨YEN le 31/01/1841 à AURICH

Alain
Bijlagen
Mariage STIELFS BERGMANN.jpg
willystag
male
Berichten: 70
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
merci beaucoup c'est mon premier message ici je m'orienterais plus efficacement la prochaine fois.
merci pour votre aide
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”