Plaats reactie

traduction acte mariage à Mulhouse du 22 Oct. 1887 (RESOLU)

francoisejetzer
female
Berichten: 34
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour à tous,

Quelqu'un pourrait-il traduire l'acte de mariage ci-dessous. Il est écrit sur un imprimé plus facilement lisible qu'écrit entièrement à la main ? D'après les noms des mariés il s'agit des arrières grands parents de mon mari. Je suis désolé de n'avoir pas pu mettre un lien et faire une capture d'écran (je n'y arrive pas) :

à 68-Mulhouse dans le Haut-Rhin - acte de mariage n° 542 du 22 Octobre 1887 - page 393 de droite (il y a 770 pages)

Mes remerciements - Bonne journée et meilleurs voeux de Bonne Année.
Laatst gewijzigd door francoisejetzer op 04 januari 2020, 10:37, 1 keer totaal gewijzigd.

efaust
efaust
Berichten: 1092
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,
Voilà l'essentiel de ce que je lis:
Mulhouse, 22 octobre 1887
- François Joseph WILHELM, catholique, né le 14 janvier 1858 à Brunstatt, domicilié à Mulhouse 13 rue du Cerf locataire (?) de Anne Marie BRUNNER, fils de défunt François Joseph WILHELM cocher (voiturier) et de sa défunte épouse Thérèse née H?URNIST (HARNIST) de Brunstatt
- Eugénie SCHMITT, ouvrière d'usine, catholique,née le 26 novembre 1870 à Hégenheim domiciliée à Mulhouse, fille de Jospeh SCHMITT (mot non lu) à Hégenheim et de sa veuve Philomène LANG à Mulhouse

témoins Albert RISSLER et Marc KOHLER sans lien de parenté indiqué

le lien vers l'acte http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803149HYwUfW/5445465ba0

avec les meilleurs voeux de succès pour cette nouvelle année de recherches,
eugène

francoisejetzer
female
Berichten: 34
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour Monsieur,
Je vous remercie pour votre réponse rapide et très détaillée, cela va bien m'aider.
Bonne journée et très, très Bonne Année à vous et à tous ceux qui vous sont cher.
Françoise JETZER

Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”