Plaats reactie

Transcription et traduction de cartes postales : il en reste une à transcrire et traduire !

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
jfischbach1
male
Berichten: 339
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Mon arrière-grand-père paternel, Carl Siegfried FISCHBACH, originaire de Siegen en Allemagne, est le premier de la lignée à s’être installé en Lorraine, au début de l’occupation prussienne, où il a pris la direction d’une mine à Rombas tout en étant installé à Metz.

Je dispose de très peu d’informations le concernant afin de retracer son parcours en France.

J’ai au moins deux cartes postales (voir PJ) qui lui ont été adressées :
- La première le 14/09/1898, de Bruxelles à Metz ; je n’en connais pas l’auteur.
- La seconde le 05/08/1907, de Auboué à Bergish-Gladbach où mon arrière-grand-père s’était retiré ; cette carte a été écrite par mon grand-père, Richard Friedrich Léo FISCHBACH.

Malgré mon nom et malgré mes origines, je ne parle pas l’allemand d’où la demande que je vous adresse pour une transcription en allemand et une traduction en français de ces deux documents recto-verso.

Merci beaucoup pour toutes les informations que vous pourrez m’apporter.

Bien cordialement.

Jean-Pierre FISCHBACH (jfischbach1)
Bijlagen
Carte 1 - Recto.jpg
Carte 1 - Verso.jpg
Carte 2 - Recto.jpg
Carte 2 - Verso.jpg
Laatst gewijzigd door jfischbach1 op 17 februari 2020, 11:27, 1 keer totaal gewijzigd.
mschreiner
female
Berichten: 767
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Jean Pierre

Ci-dessous la transcription et traduction de la seconde carte.
(Je laisse la main pour la première.)
Aucune garantie pour les noms de lieux.
Cordialement
Maryse


Auboué, den 5.8.07
Lieber Papa !
Bin sehr erstaunt auf meine
Briefe und Karte noch keine Ant-
wort zu haben. Walter teilte mir
mit, daß du neulich in Metz warst.
Wie geht es mit Hedwig’Fuß ? Kommst
Du nach Neuwehr (?)
Hoffen, daß es euch allen gut geht, Grüßt
Dich, Fritz, Hedwig u. Puppi herzlich
Dein Sohn

Erhielt eine Einladung zur Hochzeit nach Neuwied (?)
Kam vor dem 20.
waren hier weg
Antwort bitte gleich

Auboué, le 5.8.07
Cher Papa !
Je suis très étonné de ne pas avoir de réponse à ma lettre et carte.
Walter m’a dit que tu étais récemment à Metz.
Comment va Hedwig et son pied ?
Est-ce que tu viens à Neuwehr (?)

J’espère que vous allez tous bien
Je te salue chaleureusement, toi, Fritz, Hedwig et Puppi,
ton fils

écrit dans le coin à gauche :

J’ai reçu une invitation au mariage à Neuwied ( ?)
arrivée avant le 20
nous étions déjà partis.
Réponds de suite.
Laatst gewijzigd door mschreiner op 15 februari 2020, 11:28, 1 keer totaal gewijzigd.
jfischbach1
male
Berichten: 339
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour Maryse,

Fantastique ! J'ai à peine envoyé mon message qu'une réponse arrive !
Merci beaucoup.

La première ville mentionnée est Neuenahr, maintenant Bad Neuenahr en Rhénanie Palatinat.

La seconde ville mentionnée, dans le coin de la carte postale, est effectivement Neuwied, ville de Rhénanie Palatinat où s'est marié mon arrière grand-père.

Je "connais" presque toutes les personnes mentionnées : Walter était l'un des frères de mon grand-père Richard, Hedwig était l'unique soeur de mon grand-père et Hedwig avait épousé Fritz ULFERS, l'un des créateurs de Telefunken.

Il me reste donc à rechercher des informations concernant Puppi (quid de "Hoffen" ?) et à trouver ce que mon grand-père pouvait bien faire à Auboué !

Encore une fois merci pour votre aide.

Bien cordialement.

Jean-Pierre
mschreiner
female
Berichten: 767
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Jean Pierre

Hoffen est à effacer. C'est uniquement Puppi.
Erreur due au copier coller pour faire la traduction.
J'ai modifié mon texte.

Amicalement
Maryse
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”