Plaats reactie

Demande De Traduction Acte de Mariage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
duch92
male
Berichten: 7
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour;
Pouvez-vous traduire cet acte de Mariage:
Epoux: MASSING Michel
Epouse: SPRENGER Magdalena
Date: 26 novembre 1835
N° de film 008209433 Image N° 123/509
Lien Acte: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSG9-N9LC-8
Page de Gauche N° 63
Mariage MASSINGER (MASSING) Michel et SPRENGER Magdalena.jpg
Merci.
vbernard20
male
Berichten: 2918
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour

Je résume
Acte de mariage de Michel Massing(er) avec Magdalena Sprenger
Le 26 novembre 1835 à 16h30, devant nous Joseph Ignaz Müller, préposé officier d'état civil de Kaiserslautern, royaume de Bavière Rhénane, se sont présentés
Michel Massing(er), 35 ans, 6 mois, 2 jours d'après le libellé de son acte de naissance, né et domicilié à Kaiserslautern
fils de Johann Massinger, cultivateur, décédé cette année (1835) acte n°90 et de Elisabeth Heller, sa veuve, présente et consentante
et de Magdalena Sprenger, 29 ans, 10 mois et 14 jours, née et domiciliée à Kaiserslautern, sans profession,
fille de Johann Thielmann Sprenger, tonnelier, décédé en 1832 acte n°230 et de Catharina Wust, son épouse, décédée en 1820 acte n°42. , domiciliés de leur vivant à Kaiserslautern.
Ses grands parents maternels Anton Wurst et Catharina Elisabeth Closter (Kloster)
Publication des bans dimanches 15 et 22 novembre 1835 à midi
témoins:
Philipp Kaissling, 65 ans, cloutier,
Peter Kaissling, 50 ans, cloutier,
Joseph Waldecker, 33 ans, cloutier,
Franz Kaissling, 23 ans, cloutier
tous de Kaiserslautern

Voici pour l'essentiel.
Cordialement
Bernard
Laatst gewijzigd door vbernard20 op 02 april 2020, 15:05, 1 keer totaal gewijzigd.
duch92
male
Berichten: 7
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

et merci pour votre aide.
Dans l'acte il parle de de plusieurs actes pouvez-vous me dire ou l'on peut les trouver:
décédé cette année (1835) acte n°90
décédé en 1832 acte n°230
décédée en 1820 acte n°42
est-ce dans ce N° de film 008209433 ?

Et encore Merci
vbernard20
male
Berichten: 2918
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour

C'est là dans les "Tote", essayez, si vous n'arrivez pas je vous aiderai

https://www.familysearch.org/search/catalog/58833?availability=Family%20History%20Library

Cordialement
Bernard
vbernard20
male
Berichten: 2918
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Re

Voici l'acte n°90 de 1835, (Tote 1833-1840 page 174/613)

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZR-8S66-J?i=173&cat=58833

acte de décès de Johann Massinger
Le 4 mai 1835 à 15h, devant nous Joseph Ignaz Müller, adjoint préposé officier d'état civil de Kaiserslautern, royaume de Bavière Rhénane se sont présentés
Jacob Massinger, 45 ans, tanneur, fils du décédé et Paul? Davidhoefer (Davidhöfer), 36 ans, tonnelier,
ils ont déclaré que Johannes Massinger, 70 ans, journalier,
époux de Elisabeth Heller, sans profession,
fils des époux décédés Jacob Massinger , journalier, et de Christina, nom inconnu
est décédé le 4 mai 1835 à 11h30 du matin à Kaiserslautern, maison n°184
les déclarants ont soussigné avec moi après lecture, sauf Jacob Massinger, ne sachant écrire.

Pour les autres
Tote 1824-1832, page 528/538 (à gauche en bas)
Tote 1813-1814,1817-1823, page 406/550(à gauche en haut)
Mariage Jean Thielmann Sprenger et Catherine Wust (en français), 10 nivose an 9 (31 décembre 1800) sur page de droite
Heiraten (mariage) 1798-1810 (page 105/470)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZR-NT2V?i=104&cat=58833

Bernard
duch92
male
Berichten: 7
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

merci pour votre aide et surtout pour vos explications
maintenant je sais à quoi et comment fonctionnent les catalogues de FamilySearch
Pour infos les actes allemand sont-ils toujours préformatés de la même manière et remplis à la main
Si c'est le cas pourquoi ne pas mettre dans le forums les modèles et leurs traductions il n'y aurai plus qu'a prendre les renseignements faites à la main. A moins que cela à été déjas fait si oui ou sur le forum.. Cela éviterais beaucoup de demande de traductions.
Toutefois encore merci pour votre aide ainsi qu'à tout les traducteurs de ce forums.

Cordialement Christian.
vbernard20
male
Berichten: 2918
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour

Ce qui est préformaté n'intéresse pas, ce qui est demandé c'est ce qui est manuscrit souvent en "pattes de mouches", et pour info, outre FamilySearch, les archives du Bas-Rhin nous donnent un grand nombre de tuyaux,
http://archives.bas-rhin.fr/
à vous de les découvrir....

Cordialement
Bernard
duch92
male
Berichten: 7
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,
merci pour le lien j'irai voir

Cordialement.
Christian
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”