Plaats reactie

Aide à la transcription et traduction acte de mariage 1680

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
lesmuller
lesmuller
Berichten: 205
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour à tous,

Merci d'avance aux bonne volontés qui pourront m'aider à déchiffrer et traduire l'acte joint.
Il s'agît de l'acte de mariage d'Adam Hahn et Christine Guldener en 1680 à Filstroff.
Cela a l'air de l'allemand avec quelques mots de latin.

Lecture
? ? ? filstroff ? ? hahn adam
? christina guldener ? ? 10 novembris 1680

num.archives57.com/visualiseur/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/606274/605804:613263:606274/1080/1920
vue 3 en haut à gauche
Merci d'avance

Bonne journée à tous, Sébastien
Bijlagen
Mariage Haan Gulddener 1680.pdf
(274.52 KiB) 8 keer gedownload
augustin19
male
Berichten: 519
Bonsoir,
voici ce que je lis:
"Novembris Anno 1680.
Clasz (Nicolas) HAN von (de) Filstorf (Filstroff) sich verheirath (? se marier) sein Sohn (son fils) Adam
mit (avec) Christina GÜLDENER von (de) Görstling (Guerstling) d. (le) 10. Novemb. Anno 1680"
Cordialement
augustin19
lesmuller
lesmuller
Berichten: 205
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Merci Augustin19 !
A part les prénoms je n'avais pas réussi à déchiffrer grand chose !
Là je récupère même le nom du père du marié!

Un grand merci
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”