Plaats reactie

Traduction Acte Alsace 1941

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
valchr68
valchr68
Berichten: 46
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Je ne comprend pas la note en lien avec un acte de naissance :

Merci par avance ! :)
Bijlagen
Capture.PNG
daline5
daline5
Berichten: 4891
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour
C'est une notification que selon l'avis du Commissaire d'Altkirch, la personne dont il est question dans l'acte,
doit doit être désigné que par le prénom de FRANZ.
Du moins c'est ce que je crois comprendre, c'est peut-être approximatif ;)
Cordialement
valchr68
valchr68
Berichten: 46
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour !

Merci pour ces informations ! :) Pourquoi donc ce changement de prénom à votre avis ? (Son prénom de base est Célestin) et je l'ai croisé dans divers acte de mariages jusqu'en 1933 environ, (son père se dénomme François).

Quelque chose à voir avec la guerre ?
daline5
daline5
Berichten: 4891
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Aucune idée ! J'espère qu'un germanophone viendra confirmer ma traduction !
Et comme l'acte n'est pas complet et que l'on ne connait pas le parcours de l ' homme c'est compliqué !
zcharle
male
Berichten: 2144
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

en Alsace- Lorraine , à partir du 16/8/1940, les Nazis ont commencés à germaniser tous les noms et prénoms sonnant trop français
https://www.persee.fr/doc/acsfo_0000-0000_1992_act_7_1_992
vous trouverez sur le net d'autres articles traitant de cette sombre période

Cordialement
Charles
valchr68
valchr68
Berichten: 46
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Je répond un peu tard, mais merci beaucoup pour l'information ! Cela fait sens :)
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”