Plaats reactie

Acte de décès pays de Bade en 1723... une ligne illisible

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Berichten: 337
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour à tous,

Je suis absolument dépassée bien que germanophone. Que faut-il lire? Peut-être est-ce du latin??
Je vous joins, et l'acte et la page entière pour comparaison de l'écriture .
Je déchiffre le nom du décédé et puis ... et puis plus rien:
Jacoby Ilg, seminarius (ne riez pas!) ...................... ad............. etati (âgé?) 66............
C'est vraiment très peu!!
mille fois merci de votre aide.
Anne-Marie
Bijlagen
Totenregister 1723.png
+ ILG Jacob 1723 Biberach (2).jpg
wbuchner
male
Berichten: 1278
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Oui, c'est du latin. Vous obtiendrez surement plus de renseignements chez nos collèges du forum "Latin".

Cordialement,
Werner

(N'hésitez pas de joindre le lien vers l'acte et de préciser le lieu.)
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Berichten: 337
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Merci Werner. C'est déjà fait.
Bonne journée.
Atkuda
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”