Plaats reactie

demande de traduction acte luxembourgeois en allemand

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
ferymichon51
male
Berichten: 2
Bonjour,
Voici un acte de décès pour lequel je demande une aide pour la traduction.
Il s'agit du décès à Arsdorf (Luxembourg) en date du 20 avril 1871 de Anne-Marie HEITZ.
Lien :
https://query.an.etat.lu/Query/Dateien/11/D56326.pdf page 64
Merci d'avance
Cordialement
Martine et Marc
Bijlagen
img_78.jpg
annelyseburckbuchler
female
Berichten: 1420
bonjour,
transcription de l'acte :

Im Jahre tausend acht hundert ein und siebenzig, den zwanzigsten
des Monats avril um acht Uhr Vormittags sind vor Uns
François Jacques Burgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Arsdorff, im Kanton Redingen, Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Jean Hinger, Taglöhner
alt fünfzig Jahre (Eidam ?)* der Verstorbenen
wohnhaft zu Arsdorff
und Nicolas Jaaques Klein, ackerer, alt zwanzig Neun
Jahre, dessen Nachbar
wohnhaft zu Arsdorff.
Diese haben Uns erklärt, dass Anne Marie Heitz
alt achzig ein Jahre, Taglöhnerin
geboren zu Arsdorff wohnhaft zu Arsdorff
Wittwe in Erster Ehe von Pierre Wagner,
und in zweiter des verlebten Pierre Mentz
zeitlebens wohnhaft zu Arsdorff
verschieden ist gestern um siben Uhr Nachmittags,
zu Arsdorf
und haben beide Declaranten gegenwärtige Urkunde,
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.
Trad. :
Le 20.04.1871, 8 h du matin, comparaissent devant François Jacques, Maire de Arsdorff du canton de Redingen (actu. Redange), Grand Duché de Luxembourg
Jean Hinger, journalier, 50 ans, (Eidam ?)* de la défunte, domicilié à Arsdorff et Nicolas Jaaques Klein, cultivateur, 29 ans, son voisin domicilié à Arsdorff déclarant que A.M. Heitz, 81 ans, journalière, née et domiciliée à Arsdorff, veuve en 1ère noce de P. Wagner et en seconde de P.Mentz domicilié en son vivant à Arsdorff, est décédée hier (donc 19.04.1871) à 7h de l’après midi à Arsdorff
Et, après lecture, les deux signent l’acte avec le maire.

*Eidam : jamais vu mais le traducteur indique : beau fils…..à confirmer
Cdlt.
AB
ferymichon51
male
Berichten: 2
Bonjour Annelyse
Nous vous remercions pour la traduction de l'acte proposé.
Concernant Jean HINGER il s'agit bien du beau-fils (marié avec une fille de la défunte)
Nous vous souhaitons une agréable journée
Cordialement
Martine et Marc
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”