Plaats reactie

Demande Traduction acte naissance allemand en français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
hdomblides
hdomblides
Berichten: 73
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,
Merci de me traduire l'acte naissance ou baptême (je ne sais pas) de Catherine ROTERMEL née le 30/09/1845 à Ensheim, fille de Jacques (ou Jacob) et de Marie Catherine WHARHEIT et me confirmer que la famille est bien catholique.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G92X-Y44Q?cat=418224

Kirchenbuch Taufen 1841-1875 (Ensheim) Vue 82/814


Merci d'avance

Cdlt
1845 09 30 ROTHERMEL Catherine Naissance.jpg
annelyseburckbuchler
female
Berichten: 1420
bonsoir,

c'est un acte de
NAISSANCE
N° : 35 , par devant Peter Fohs , maire d’Ensheim
Lieu et date de l’acte : Ensheim, canton Bliescastel, district du tribunal Zweibrücken (Deux Ponts) en Palatinat Royaume de Bavière, le 01.10.1845, 8 h du matin
Nom prénom, profession du déclarant : Jacob ( Jacques ) Rothermel, boucher,28 ans,
Domicile : Ensheim
Religion :
Père : le déclarant
Mère : Maria Catharina Wahrheit, 24 ans
Religion
Domicile :
Date et lieu de l’accouchement : 30.09.1845, 11h la nuit, Ensheim d’une fille prénommée Catharina
Témoins : Johann ( Jean) Blaes, (Urhenmacher ) Horloger , 59 ans
Peter ( Pierre) Jung, forgeron, 43 ans
Les 2 domiciliés à Ensheim
Cdlt.
ab
hdomblides
hdomblides
Berichten: 73
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci Mme pour votre traduction. Je note que la religion n'est pas renseignée. Mais sur l'acte de baptême il est noté "Catholique".
Je ne sais si je peux vous demander la traduction de l'acte de baptême ou bien si je dois ouvrir une autre demande de traduction.

Bref je joins l'acte de baptême qui est assez lisible

Vous remerciant d'avance
Cdlt
Bijlagen
1845 10 02 ROTHERMEL Catherine Baptême.jpg
annelyseburckbuchler
female
Berichten: 1420
bonjour,
C’est du latin et ce serait bien si quelqu’un maitrisant la langue infirme ou confirme . Merci


le 30.09.1845 nait et est baptisée le 02.10. par le curé Antonio Krug d’Ommersheim , la fille légitime de Jacobi Rothermel , lanionis = boucher/ bourreau ??? à Ensheim et de Maria Catharina Wahrheit, couple catholique et est nommée Catherine , impolitum ? (aucune idée du sens dans ce contexte).

Patrini erant ? Parrain/ Marraine : Jacobus Wahrheit ,frère de l’accouchée, célibataire d’Ormersheim et Catharina Rothermel, célibataire d’Alschbach.
Cdlt.
ab
hubo67
male
Berichten: 406
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Oui, c'est bien du latin. Voici ma lecture (je ne suis pas un spécialiste du latin, mais ce type d'acte est standard pour l'époque).

L'an du Seigneur 1845, le 30 septembre, est née et, le 2 octobre, par le Revérendissime Sieur curé Antonius BRUG d'Ommersheim, est baptisée la fille légitime de Jacobus ROTHERMEL, boucher à Ensheim, et de Maria Catharina WAHRHEIT, époux catholiques, à qui le (pré)nom Catharina fut donné ("impositum" au sens "imposé des mains" lors du baptême). Les parrain et marraine sont Jacobus WAHRHEIT, de l'accouchée le frère célibataire d'Ormersheim, et Catharina ROTHERMEL, célibataire d'Alschbach. De ce qui précède attesté par :
O.H. SCHROEDER, curé à Ensheim.

Bon dimanche - Cordialement

Hubert
hdomblides
hdomblides
Berichten: 73
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci Hubert pour votre intervention latine... Je vais chercher un site où on trouve des formules réglementaires toujours les mêmes ou presque..

Cordialement
Plaats reactie

Terug naar “Allemand (paléographie et traduction)”