Plaats reactie

Demande de traduction de l'acte de baptême en Latin de notre ancêtre Maria Catharina Raidemoser ---- Résolu

phuckert
male
Berichten: 104
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

accepteriez-vous de nous traduire l'acte de baptême en Latin de notre ancêtre Maria Catharina Raidemoser, espérant qu'il nous révèle des informations intéressantes !

Andlau - Bas Rhin - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Paroisse catholique (Saint-Fabien et Saint-Sébastien) (Avant 1793) - Registre de baptêmes 1685-1728 - 3 E 10/24

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C10-P6-R4597#visio/page:ETAT-CIVIL-C10-P6-R4597-57610 page 121/144

MERCI beaucoup pour votre aide et pour le temps que vous consacrez à nous aider dans nos recherches.

Edgard et son fils Pierre
Acte de baptème de Maria Catharina Raidemoser.PNG
Laatst gewijzigd door phuckert op 18 januari 2021, 10:26, 1 keer totaal gewijzigd.

hurricane84
male
Berichten: 446
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir,

Voici la traduction de l’acte :

« Aujourd’hui 29 janvier 1722 par moi prêtre soussigné sur commission du Révérend Maître Frantz Joseph Exel curé à Saint Fabien et Saint Sébastien a été baptisée Marie Catherine fille d’Adam Raidemoser, bûcheron demeurant dans les forêts épiscopales / Hochwald / et de Catherine Babeau son épouse légitime, née avant-hier à 9 heures du soir. Ont été présents le parrain Joseph Schmaltz(?) boucher et citoyen d’ici et la marraine Julienne Weiblerin épouse de Jacques Bittermann veneur et citoyen à Eichhoffen, qui tous deux, en présence du père, ont soussigné avec moi. »

Suivent les signatures du parrain, des prêtres ; le père et la marraine ont noté des signes.

N.B. Le nom Raidemoser est orthographié Rettenmoser par certains généalogistes. Pour de plus amples renseignements sur cette famille, il est possible de consulter le site geneanet de Monsieur Pascal Boës ((langthal)
Cordialement.

Hurricane84.

phuckert
male
Berichten: 104
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour Monsieur,

Merci encore une fois pour le temps que vous consacrez afin que l'on puisse progresser.

Merci, Edgard et Pierre

Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”