Plaats reactie

transcription d'un acte de baptême

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
vevette81
female
Berichten: 48
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider à transcrire un acte de baptême de François Guitton né le 15 février 1640 à La Verrie (85) ?
Voici la transcription que j'en ai faite :

L'an 1640 jour 15 de février moi Vre (vicaire) ?
baptisé un enfant de Nicolas Guitton et Magdeleine
Coustan paroissien de St Martin des Tilleuls ?
? ? ? prénommé François ? François
Coustan ? ? ? paroissien parrain
et Magdeleine Guitton marraine

Signature du Curé

La lien vers le registre est : (https://etatcivil-archives.vendee.fr/arkotheque/visionneuse/img_download.php?i=81b5f23e6d.jpg&dl=1&ref=ark|1|47994|44838|42|etatcivil ).

La vue est 43, il se situe tout en bas page de gauche.
Je vous en remercie d'avance.
Laatst gewijzigd door ponpon5757 op 23 september 2021, 17:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Reden: modification du titre
ponpon5757
ponpon5757
Modératrice bénévole
Berichten: 5881
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour

Votre lien n'est pas valide

Pouvez vous s'il vous plait le renvoyer

Merci

Cordialement
Solange
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Généanet.
vevette81
female
Berichten: 48
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Je suis désolée, je ne suis pas très à l'aise avec ce genre de lien.
Est-ce que celui-ci fonctionne ?
[https://etatcivil-archives.vendee.fr/ark:/22574/s005dd2a762e759c/5df760fc161e0][/url]
ponpon5757
ponpon5757
Modératrice bénévole
Berichten: 5881
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Oui cela fonctionne parfaitement

Vous êtes dans le forum "Paléographie en français" comme votre acte est en latin, je déplace votre demande dans le forum dédié.

Cordialement

Solange
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Généanet.
hurricane84
male
Berichten: 1234
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir,

Voici la transcription :


« L’an du Seigneur 1640, le 15 février, moi vicaire soussigné j’ai baptisé un enfant né des époux Nicolas Guitton et Madeleine Coustan, paroisse Saint-Martin-des-Tilleuls, à qui le prénom François a été donné par l’entremise du parrain François Caraud/Cavaud prêtre vicaire de cette paroisse et de la marraine Madeleine Guitton. »

Cordialement.
ldamien3
male
Berichten: 5036
Bonjour Sylvette,

Voici une transcription :

Anno D(omini) 1640, die 15 februarii, ego infrascriptus
Baptizavi puerum ortum ex Nicolas GUITTON et Magdalena
CONSTANT, parrochiæ S(anc)ti Max(ent)ii de Veria, conjugibus,
Cui impositum est nomen Franciscus per Franciscum
CACAUD, presbyterum vicarium hujusce parrochiæ patrinum
et Magdalena GUITTON matrinam.


Et la traduction :

L'an du Seigneur 1640, le 15e jour de février, je soussigné ai baptisé un enfant issu de Nicolas GUITTON et de Madeleine CONSTANT, de la paroisse St-Maixent de la Verrie, mariés, à qui a été imposé le nom de François par François CACAUD, prêtre vicaire de cette paroisse, parrain, et par Magdeleine GUITTON, marraine.

Cordialement.

Damien
vevette81
female
Berichten: 48
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merci beaucoup à ldamien3 et hurricane 84.
Votre transcription m'a bien aidée et m'aidera pour d'autres actes.
Cordialement.
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”