Plaats reactie

Acte de mariage en Latin de 1738

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
dfournier5
dfournier5
Berichten: 43
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour , est-il possible de me préciser si la future mariée était majeure et ses origines. Je n'ai pas sa date de naissance (qui devrait être vers 1717 ,mais qui ne correspond pas avec les dates de ses frères , " Jean mars 1716 -" Marie J 1717 " ! -Philippe février 1718 .. Joins l'acte de mariage ,dont je n'ai pas su déchiffré entièrement . Merci d'avance . Salutation Mr Fournier
Bijlagen
M de Brichet L et Flusin M-J 28-07-1738.PNG
kvoet
male
Berichten: 3115
Bonsoir,

Die vigesima s(ecun)da julii 1738
Lambertus Brichec et Maria Josepha
Phlasin emissis tribus bannorum proclama-
tionibus inter missarum solemnia
juxta concilium Tridentinum nulloque
detecto impedimento juncti sunt in
matrimonium Clara Luce et in facie
ecclesiae praesentibus testibus Huberto
Boutonne, Antonia Brichec et
Carolo P(...)emas quibus ego benedixi ex
licentia pastoris


Il s'agit du mariage du 22 juillet 1738 entre Lambert Brichec et Marie Joseph Phlasin. Aucun âge ou origine n'est mentionné (ni du futur époux, ni de la future épouse). Les patronymes sont sans garantie, mais j'ai l'impression que vous les connaissez.

Cordialement
Kris
dfournier5
dfournier5
Berichten: 43
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bien reçu et merci pour la transcription ,pour moi c'est plus compréhensible quoique, mon problème n'est pas résolu ! Le nom de Flusin au court des siècles sait écris de divers façons : Phlusin : Flusain :Fluzin :Phlasin etc ……. Salutations Mr Fournier
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”