Plaats reactie

Traduction latine RESOLU

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
broisseau
broisseau
Berichten: 796
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

J'aimerais le sens exact du milieu de ce texte :

Ad eum, ut Decanum Capituli Argentinesis, super restitutione fratrum villae Agentinae et aliorum bonorum Cathedralis Ecclesiae, directum Caesareum diploma A. C. 1627 inseruit suis diplomatibus Carafa Germania restaur.

"Argentinesis" désignant Strasbourg.

Le début et la fin sont plus clairs :
Frédéric Casimir, second fils de Jean 1er duc de Zweibrücken (Deux-Ponts), résidait à Landsberg, qui donna son nom à sa lignée. […] Il est mort en Bourgogne l'an du Christ 1645. Il est le père de Frédéric Louis qui lui succéda à Deux-Ponts (Zweibrücken) en 1661.

Cordialement,
Robert
Bijlagen
_Frédéric_Casimir_Lexicon_tome_1_page_748_Johann_Jacob_HOFMANN_bis.jpg
Laatst gewijzigd door broisseau op 18 januari 2020, 09:45, 1 keer totaal gewijzigd.
jlouismartin
jlouismartin
Berichten: 12278
Bonjour,

Frédéric Casimir, second fils de Jean 1er duc de Zweibrücken (Deux-Ponts), résidait à Landsberg, qui donna son nom à sa lignée. […] Il est mort en Bourgogne en l'an du Christ 1645. Il est le père de Frédéric Louis qui lui succéda à Deux-Ponts (Zweibrücken) en 1661. Selon lui, comme doyen (ou dizainier) au Chapitre de Strasbourg, au sujet de la restauration/du rétablissement des frères de la propriété de Strasbourg et autres biens de l'église cathédrale, droit de César,diplôme A.C. 1627. Il est inséré/joint à ses diplômes Carafa "Germania restaurata". Il est décédé en Bourgogne A.C. 1645. Père de Frédéric Louis, qui A.C. 1661, a succédé à Deux-Ponts au cousin germain Frédéric. Voir Phil. Jacques/Jacob [Spenerum (Exspenerum)]?


Traduction à vérifier/compléter par les très bons latinistes de ce forum ;) ;)
Edit --> Je crois que j'ai un peu mélangé les lignes. Il faudra profiter de la vérification pour remettre dans le bon ordre :lol:

A+
J.louis
Laatst gewijzigd door jlouismartin op 15 januari 2020, 15:17, 1 keer totaal gewijzigd.
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
broisseau
broisseau
Berichten: 796
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: Traduction latine

Bericht door broisseau »

Bonjour jlouismartin,

Je suis arrivé à peu près à la même traduction, mais comme c'est incompréhensible, j'aimerais l'avis d'un spécialiste.

Merci,
Robert
jlouismartin
jlouismartin
Berichten: 12278
Un latiniste va certainement intervenir. Mais s'il s'agit des passages "historiques", il vous faudra essayer un autre forum. Par exemple un forum avec historiens, il doit bien y avoir un quelque part sur Internet.
Mais, qui sait !!!, il y a peut-être un professeur d'histoire parmi les visiteurs d'ici !!!! :)

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
broisseau
broisseau
Berichten: 796
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: Traduction latine

Bericht door broisseau »

Bonjour,

Si cela peut aider :

Caseareum diploma doit être un diplôme impérial.

Carlo CARAFA est l'auteur napolitain de "Commentarium de Germania sacra restaurata", dans lequel il traite de la guerre de 30 ans, à laquelle il a lui-même participé.

Cordialement,
Robert
jlouismartin
jlouismartin
Berichten: 12278
broisseau schreef: 15 januari 2020, 10:59 Carlo CARAFA est l'auteur napolitain de "Commentarium de Germania sacra restaurata", dans lequel il traite de la guerre de 30 ans, à laquelle il a lui-même participé.
Cordialement,
Robert
Merci, j'ai rectifié le passage où il en est question.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”