Plaats reactie

Demande de traduction acte de mariage de Théobald WOLF et Marguerite WOHLLEBERIN

cricri2523
male
Berichten: 124
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,
Je voudrais traduire mot pour mot l'acte de mariage de Théobald WOLF et Marguerite WOHLLEBERIN, mariés le 8 février 1729 à Grieshem (67).
Voici le lien:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C172-P3-R119908#visio/page:ETAT-CIVIL-C172-P3-R119908-602000
Page 35.

Je vous remercie du fond du cœur par avance.
cricri
Bijlagen
808_WOLF-809_WOHLLEBERIN.jpg

kvoet
male
Berichten: 1230
Bonsoir,

Voici la transcription et la traduction mout pour mot.

Hodie qua fuit 22. mensis novembris 1729 tribus proclamationibus
in hac ecclesia dumtaxat publice factis, ac nullo detecto impedimento
a me P. Antonio Gug Ord. S. Benedicti professo in Altdorff parocho
in hac Griesheim; praevie recepto mutuo consensu, sacro matrimonii
vinculo in facie ecclesiae conjuncti fuerunt Theobaldus Wolff viduus
et civis huius loci et Maria Vogl filia defuncti Joannis Vogl quondam
civis et agricola huius loci, ambo commorantes in hac parochia.
Adfuerunt testes Martinus Eber civis in Griesen et sartor et Josephus
Metz agricola et civis ibidem qui omnes una mecum subscripserunt.


Aujourd'hui qui était (le) 22 (du) mois (de) novembre 1729, trois publications
dans cette église seulement publiquement faites, et aucun découvert empêchement
par moi P. Antoine Gug Ordre Saint Benoît avoué à Altdorff curé
dans ce Griesheim; préalablement reçu mutuel consentement, sacré mariage
lien à (la) face (de l')église unis ont été Theobaldus Wolff veuf
et citoyen de ce lieu et Marie Vogl fille (du) défunt Jean Vogl jadis
citoyen et cultivateur de ce lieu, les deux habitant dans cette paroisse.
Ont été présent (les) témoins Martin Eber citoyen à Griesen et tailleur et Joseph
Metz cultivateur et citoyen là même qui tous un avec moi ont soussigné.

Je peux vous recommander le dictionnaire en ligne Gaffiot. Il vous permet de rechercher la signification de "tous" les mots latins. Si vous pouvez vous débrouiller en Anglais, vous pouvez soumettre votre texte latin au site https://www.latin-is-simple.com/en/, qui vous donnera une traduction mot par mot (je ne connais pas de site français similaire).

Cordialement
Kris

cricri2523
male
Berichten: 124
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir Kris,

Merci énormément pour cette traduction qui ne m'avait pas l'air facile. J'ai mis en favoris les liens que vous m'avez donné, le prochain acte en latin que je trouverai, j'essaierai de le traduire grâce à ces sites.

Mille mercis pour votre travail que je respecte énormément et pour les liens.
Amicalement
cricri

Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”