Plaats reactie

Décès FUSTER Anne, un acte qui m'intrigue

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
efaust
efaust
Berichten: 1550
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour,

Puis-je vous soumettre cet acte pour traduction svp ? (Anne Fuster à gauche en bas)
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C407-P55-R229927#visio/page:ETAT-CIVIL-C407-P55-R229927-2519568
Cet acte de décès m'intrigue car je ne pratique pas le latin et plusieurs questions se posent
cette Anne est-elle morte de mort subite ? des détails ?
est-elle veuve de Laurent Cardinal ? que sait-on de lui ?
un problème de domicile ?

En fait, s'il s'avérait qu'elle n'est pas bien connue à Rosheim, son nom pourrait avoir été déformé dans l'acte et elle pourrait correspondre à une personne que j'ai déjà enregistré en d'autres lieux dans ma généalogie

Merci donc pour votre traduction pour étayer mon hypothèse

bien cordialement,
eugène
kvoet
male
Berichten: 3124
Bonsoir,

Dévoilons le mystère... ;)

Anno Domini millesimo septingentesimo sexagesimo quinto,
die decima sexta mensis novembris improvise mortua est Anna
Fuster conjux superstiti Laurentii Cardinal nullibi stabiliter
commoranti; et die sequenti ejusdem mensis et anni a me infra
scripto parocho ad S(anc)tos Ap(osto)les Petrum et Paulum in Rosheim
sepulta est in caemeterio xenodochii hujus urbis praesentibus testibus
Joanne Jacobo Schmitt aedituo, et Antonio Schmutz ludimodera-
tore, qui una mecum subscripserunt.

En l'an du Seigneur 1765, le 16ème jour du mois de novembre est décédée imprévue: Anne Fuster, épouse du survivant Laurent Cardinal, sans résidence permanente; et le lendemain les mêmes mois et an elle a été ensevelie par moi, soussigné, curé (de la paroisse) des Saints Pierre et Paul à Rosheim, dans le cimetière hospitalier de cette ville. En présence des témoins Jean Jacques Schmitt, portier, et Antoine Schmutz, instituteur, qui ont signé ensemble avec moi.

Sa mort était donc inattendue, sans détails, sauf qu'elle a probablement été hospitalisée.

Cordialement
Kris
bsaintrequier
male
Berichten: 998
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Et pour le domicile ... apparemment "SDF" ... ce qui expliquerait qu'elle ait été enterrée dans le cimetière de l'hôpital.
kvoet
male
Berichten: 3124
Bonjour,

En latin, il est écrit "nullibi stabiliter commoranti". Traduit littéralement cela signifie : nulle part solidement séjournant.
Elle pourrait être "SDF", ou vagabonde ou avoir une vie nomade.

Cordialement
Kris
efaust
efaust
Berichten: 1550
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bonjour à tous deux,
Un grand merci pour ce travail si complet et détaillé et les commentaires pour comprendre cet acte que je découvre à mon retour.
Mes doutes se confirment sur la situation particulière de cette personne . J'essaierai d'exploiter les indices - en particulier de localiser cet
époux survivant - pour comprendre un peu davantage son histoire et vérifier si elle peut se rattacher à ma généalogie. Ca risque d'être assez aléatoire s'il a continué de vagabonder.

Félicitations pour vos compétences et merci de nous en faire bénéficier.
Bien cordialement,

eugène
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”