Plaats reactie

Demande d'aide de traduction acte de mariage en latin 1825 Giovanni Battista Franco Bertolin et Rosa Morello

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
ceciatelli
female
Berichten: 70
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour à tous,

Je reviens vers vous pour demander de l'aide pour la traduction de l'acte de mariage en latin de mes ancêtres que vient de m'envoyer l'archiviste de Giaveno. J'aimerais si possible connaitre les noms et prénoms des parents des époux si cela est indiqué.

En vous remerciant par avance pour la traduction. ^^

Je n'ai malheureusement pas un lien direct à vous proposer au vu de ce que m'a envoyé l'archiviste, j'espère que ce sera compréhensible...
MariageFrancoBertolinGioBattista.png
Bien cordialement.

Ceciatelli
ldamien3
male
Berichten: 5115
Bonjour Ceciatelli,

Si vous avez des ancêtres en Italie (et ailleurs aussi), il vous faudra vous mettre un tout petit peu au latin !
Dans cet acte, l'écriture est très lisible (mais il y a des abréviations, qu'on peut difficilement détecter sans les connaître d'avance, je vous les décode donc).
Voici ce que je lis :

BERTOLIN Joannem Baptistam q[uondam] Josephi, viduum per obitum q[uondam] Mariæ
Theresiæ MORELLO, et Rosam Mariam MORELLO vi[ventis
- sans doute] Michaelis, utrumque
ex inverso [??] Mollé
[nom de lieu sans doute ?], a secundo a tertio consanguinitatis gradu dispensati
a S[ancta] Sede Apostolica, curiæ denunciatione, coeterisque, quæ de jure servatis,
matrimonio junxit adm[inistrator] Rev[erendus] D[ominus] Felix GARDA, C. P
. [? sans doute : de la Congrégation des Passionistes, congrégation religieuse italienne], die septima septembris
millesimi octingentesimi vigesimi quinti, testibus Colombo FELICE q[uondam]
Ignatii et Fad.. JOSEPHO.


Jean-Baptiste BERTOLIN [fils] de feu Joseph, veuf par le décès de Marie Thérèse MORELLO, et Rose Marie MORELLO, fille de Michel [encore] vivant, l'un et l'autre du village (??) de Mollé, ayant obtenu dispense du 2nd au 3e degré de consanguinité par le St-Siège Apostolique, sur demande de la curie [épiscopale ?], et le reste ayant été observé selon le droit, ont été conjoints en mariage par l'administrateur le Révérend maître Dom Félix GARDA, Passioniste, le 7e jour de septembre 1825, témoins : Colombo FELICE [fils] de feu Ignace et Fad... JOSEPHO.

J'ai un doute pour le sens du mot "inverso", et, moins important peut-être, pour le nom du 2e témoin, je me demande même si ce ne serait pas un religieux : F[rère] Ad... Joseph... ?

Je suppose que le plus important pour vous est bien résolu.
Cordialement.

Damien
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”