Plaats reactie

Acte de baptême 06/04/1711 - Kobbegem (BEL)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
chmidelear
male
Berichten: 2774
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonsoir,

Quelqu'un pourrait il me traduire la note qui figure sous l'acte de baptême de Franciscus VAN DRIESSCHE ?

Avant dernier acte - page de droite de https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0518_110429_109175_DUT/inventarisnr/I1104291091753/level/file/scan-index/17

Merci d'avance

Christian
ldamien3
male
Berichten: 5130
Bonjour Christian,

Voici ma lecture :

Non tamen intendo per hoc gravare nostram mensam Spiritus Sancti quandoquidem parentes sunt in Ham et alibi orti.


C'est-à-dire :

"Je n'ai pas l'intention par cela d'alourdir notre table du St-Esprit, puisque les parents sont natifs de Hamme et d'ailleurs."

Je crois comprendre que la "table du St-Esprit" doit être ce qu'on appelle ailleurs la "table des pauvres", c'est-à-dire l'institution charitable qui prend en charge les pauvres de la paroisse, mais pas les autres (chaque paroisse gèrait ses oeuvres de bienfaisance pour sa population exclusivement). Le curé a accepté de baptiser cet enfant d'une autre paroisse, mais cela ne veut pas dire que la paroisse prendra cette famille en charge.

Cordialement.

Damien
chmidelear
male
Berichten: 2774
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour,

Merci à vous

Pour la petite histoire, le voeu (un peu égoïste) du curé ne sera pas exaucé : 4 frères et soeurs nés à KOBBEGEM vont suivre et les parents y sont décédés 40-50 ans plus tard...

Bonne journée

Christian
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”