Plaats reactie

demande de traduction latin/français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lbacelo
female
Berichten: 4878
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bonjour
Pouvez-vous me traduire l'acte suivant sur les archives Yvelines
https://archives.yvelines.fr/arkotheque/consult_fonds/index.php?ref_fonds=1

https://archives.yvelines.fr/ark:/36937/s0053fe38e7c834b/53fe38e83a9a8
Je pense qu'il s'agit de l'acte de baptème de Louis LORMETEAU fils de Nicolas ondoyé par la sage-femme et mort le même jour, NO + US?,supposition de ma part.
Merci.
Lyne
monserrada
female
Berichten: 10231
Bonjour Lyne

Le 1er lien ne mène nulle part.
le 2ème lien mène vers des actes en français et je n'ai pas vu de Louis LORMETEAU

Une petite erreur sur le lien ?
Cordialement
Monserrada
lbacelo
female
Berichten: 4878
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Le deuxième lien Merci Le premier à gauche.
Il s'agit du mot NO (croix) HUS (ou bus !!!) dans la marge, je pensais à décédé le jour même, car personne n'a trouvé sa date de décès.
J'aurais dû vous l'écrire.
Mille excuses.
Lyne
monserrada
female
Berichten: 10231
Je ne lis pas mieux que vous.. et donc je ne me pronoce pas

Ce n'est pas suffisamment clair, du moins pour moi.

Désolée.
Cordialement
Monserrada
lbacelo
female
Berichten: 4878
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
re
Merci, peut-être qu'un spécialiste en latin comprendra, j'ai essayé avec la traduction latine, mais rien trouvé qui ressemble.
Lyne
lbacelo
female
Berichten: 4878
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
monserrada schreef: 26 juli 2021, 18:23 Je ne lis pas mieux que vous.. et donc je ne me prononce pas

Ce n'est pas suffisamment clair, du moins pour moi.

Désolée.
Re
Pour moi non plus, faute d'être sure je mets donc "peut-être" sur mon arbre.
La marraine Gallois est bien de la famille, ce qui me fait penser à la naissance de mon louis.
demarbaixjose
male
Berichten: 2200
Salut ,
Cet acte assez illisible est bien rédigé en français, à l'exception du mot latin NOTHUS qui signifie illégitime ou batard, qui vient en remplacement d'une mention d' illégitime à demi-effacée.La chose manquante est apparemment le nom de la mère et encore moins du père. Le prénom de l'enfant est aussi douteux. Voici le début de la transcription de l'acte:
Le 23ème jour du présent mois a été baptizé Louis( ou Louise) fille illégitime (barré) par Maître Nicolas ,en son...curé,...sage femme...parrain et marraine??. Désolé de ne pouvoir vous en dire plus vu l'état du document

@+
José
monserrada
female
Berichten: 10231
Bonjour
demarbaixjose schreef: 28 juli 2021, 18:46 NOTHUS qui signifie illégitime ou batard,
J'ai appris quelque chose. Merci.
demarbaixjose schreef: 28 juli 2021, 18:46 La chose manquante est apparemment le nom de la mère et encore moins du père
Donc vous ne voyez pas le nom LORMETEAU ?
Cordialement
Monserrada
lbacelo
female
Berichten: 4878
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Re
Merci pour tout, ce ne peut pas être le fils Louis LORMETEAU car il est né au beau milieu d'une fratrie avec des frères et des soeurs avant et après et il n'y eu qu'un seul mariage de ses parents.
Lyne
J'ai fini par trouver l'acte, après une recherche page par page, bien lisible.
Plaats reactie

Terug naar “Latin (paléographie et traduction)”