Plaats reactie

Overlijdensakte dd1732

kwintenvd
male
Berichten: 17
Ik probeer de achternaam te ontcijferen van Catharina's laatste partner. Loosevelt ofzo?
Er is ook nog een tweede woord dat ik niet kan lezen, achter de 'Primus'. Zoals ik het begrijp is Catharina de weduwe van Judocus maar had ze een eerder huwelijk met Petrus.


Obijt 17 martij 1732 Catharina
De Bosschere vi[du]a Judocus ???
70 annorum. Primus ???
maritus vocatur Petrus Goemaere.


Catharina De Bosschere overlijdensakte Ooigem (district Kortrijk) 1732 p.220 f197

https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/tmpl/component/layout/lightbox/inventarisnr/I1111901098852397/level/file/scan-index/220?layout=lightbox&tmpl=component
Bijlagen
Catharina De Bosschere_overlijdensakte Ooigem 1732 p.220 f197.png

dommeltje
male
Berichten: 14
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Zou het kunnen zijn :

"Obijt 17 martij 1732 Catharina
De Bosschere vi[du]a Judoci ???
70 annorum. Primus huius vi[du]a
maritus vocabatur Petrus Goemaere
70 annorum"

Francois

dclaessens
male
Berichten: 257
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Judoci Loencke?

mvg - Dirk

kwintenvd
male
Berichten: 17
Bedankt Dommeltje, het blijken inderdaad twee woorden te zijn, nu zie ik de 'vi[du]a' ook! Huius lijkt overeen te komen met wat er geschreven staat, en kan vertaald worden als 'van hier', wat klopt.

En bingo Dirk! Ik heb de akte van meneer Loencke kunnen terugvinden :D

De Sint mag bij jullie zeker langskomen ;-)

dommeltje
male
Berichten: 14
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
Ik weet niet of "huius" in parochieregisters mag vertaald worden als "van hier" (heb er te weinig ervaring mee) maar ik weet wel dat huius de genitief is van het bezittelijk voornaamwoord hic,haec,hoc en dus betekent "van deze". Ik zou dit vertalen als "de eerste echtgenoot van deze weduwe werd .... genoemd". Er zou dan natuurlijk ook viduae moeten staan. Zouden de pastoors destijds niet soms een loopje genomen hebben met de garmmaticaregels :lol: ?

dclaessens
male
Berichten: 257
Stamboom : Grafisch
Stamboom bekijken
dommeltje schreef:
07 december 2018, 08:41
Er zou dan natuurlijk ook viduae moeten staan.
Er staat vi[dua]e, duidelijk een e, itt de eerste vi[du]a Judoci.

mvg - Dirk

kwintenvd
male
Berichten: 17
dommeltje schreef:
07 december 2018, 08:41
Ik weet niet of "huius" in parochieregisters mag vertaald worden als "van hier" (heb er te weinig ervaring mee) maar ik weet wel dat huius de genitief is van het bezittelijk voornaamwoord hic,haec,hoc en dus betekent "van deze". Ik zou dit vertalen als "de eerste echtgenoot van deze weduwe werd .... genoemd". Er zou dan natuurlijk ook viduae moeten staan. Zouden de pastoors destijds niet soms een loopje genomen hebben met de garmmaticaregels :lol: ?
Ik kan absoluut geen latijn en vond als eerste vertaling 'vandaag', wat een beetje raar overkwam in de zin. Toen zag ik dat het ook 'van hier' kon betekenen, dus had ik het maar zo geïnterpreteerd. Jullie uitleg en vertaling is echter nog logischer en ongetwijfeld juist :D

Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”