Plaats reactie

Overlijdensakte Stuer Franciscus

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wekke
wekke
Berichten: 116
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Beste leden,

Gezien ik niet veel Frans ken geeft bijgesloten overlijdensakte problemen voor mij.
De gegevens die ik heb van Franciscus of Francois zijn de volgende:
Geboren ca 1730, overleden te Bornem op 12/10/1808. Gehuwd met Van Fraeyenhove Judoca op 29/11/1755 te Bornem.
Waarschijnlijk overleden voor Franciscus. Dit zal de vertaling wel uitwijzen.

Deze akte is van groot belang voor mij aangezien ik de ouders van Franciscus nog niet gevonden heb. Ik hoop dat deze akte hier een nieuw licht op kan werpen.

Afbeelding

Iemand die zich geroepen vind om deze te vertalen?

Alvast bedankt,
Werner
joskerkhoven
joskerkhoven
Berichten: 3
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Op 13 oktober 1808 zijn voor ons Augustin Cammaert, adjunct en officier van de burgerlijke stand van de gemeente Bornhem, kanton Puurs, arrondissement des Deux Nethes(departement der Twee Neten) en als zodanig speciaal gedelegeerd door de burgemeester van deze gemeente,  verschenen Gilles Stuer landbouwer(cultivateur), zoon van de overledene en Jacques (Jacobus) van Raust, landbouwer(cultivateur) buur, beide wonende in deze gemeente, welke ons hebben verklaard, dat gisteren, de twaalfde van genoemde maand oktober , om twee uur  in de ochtend,
Francois(Franciscus) Stuer, oud 80 jaar, weduwe van Josine(Judoca) van Frayenhove, is overleden in zijn woning in deze gemeente en de eerste comparant heeft verklaard niet te kunnen schrijven en de tweede comparant heeft ondertekend met de ambtenaar= Augustin Cammaert.

Helaas staan in deze overlijdensakte, wat in het begin nog wel eens vaker gebeurde, geen leeftijden van de comparanten en geen namen van de ouders van de overledene.
mvg. Jos Kerkhoven
wekke
wekke
Berichten: 116
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Bedankt voor de snelle vertaling Jos.
Ik zal eerst eens de huwelijksakte moeten opsnorren, misschien staat daar meer bij.
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”