Plaats reactie

Akte in het Latijn: gaat het om de geboorte van een jongen of meisje?

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
esarara
male
Berichten: 110
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Bijgevoegd een akte van een geboorte: Latijn én kriebelschrift. (Huy, België)

Ik kan niet opmaken of het hier over een jongen of meisje gaat. Wellicht dat de vervoegingen van woorden uitsluitsel geven?
Jeanne of Jean BOULET 1693 HUY.JPG
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
't is in het Frans ;-)
Le 26 mars 1693 at estez née et le 27 dito baptisée
Jenne, fille de Jacque Boulet et de Anne
l'Hoist conjoincts, p(arrain) Claude, fils de feu Jean
Vincent m(arraine) Jenne Leuduez? espouse à Jacque Desta.
A. Franin? p(asteur) S(ain)t Remy

Een meisje dus.
esarara
male
Berichten: 110
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Oei. Meisje. Was ik al bang voor. Als het een jongen was geweest dan had ik een puzzelstukje passend gekregen. Helaas!

Enne.... Frans! Hihi
Super knap dat je het hebt kunnen ontcijferen. Dank je wel!
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”