Plaats reactie

Latijnse zin in doopakte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
pvanduynhoven
male
Berichten: 938
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Heb je eventueel een link naar de juiste tekst?

MVG-Paul
lideconi
female
Berichten: 2
Ik post hierbij het uittreksel. Nog een interessante vaststelling: van ‘filius Legitimis’ is nadien duidelijk ‘filius ilLegitimus’ gemaakt
4DB45C5E-B3B8-4694-8F7B-F4202CD94566.jpeg
pvanduynhoven
male
Berichten: 938
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
Begrijp het als dat de naam van de vader werd gezegd aan de vroedvrouw tijdens de bevalling.
Daarom ook als onwettig kind ingeschreven wat er op wijst dat het koppel niet gehuwd was op dat ogenblik .

MVG-Paul
dclaessens
dclaessens
Berichten: 490
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Met de hulp van een beduimelde Lingua Latina van 50 jaar oud...

qua puerpera tempore puerperii pressitit juramentum piedictum
Fransiscum van Hamme esse patrem.

dat de barende tijdens de bevalling een eed zwoer
plechtig zeggende dat Frans Van Hamme de vader is.

mvg - Dirk
lideconi
female
Berichten: 2
Bedankt voor de hulp bij het vertalen! Het lijkt me wel sterk dat in dit streng katholieke tijdperk een vader die niet de echtgenoot van de moeder is in een doopakte wordt vermeld.
greetjepittery
greetjepittery
Moderator
Berichten: 2602
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : grafisch
Stamboom bekijken
Merkwaardige doopakte en zelf nog niet tegengekomen!
Wel werd in katholieke landen en streken enige druk uitgeoefend door de Kerk (de pastoors)
om de naam van de vader van een onwettig kind te ontfutselen met behulp van de vroedvrouw.
in een poging om de ouders toch nog getrouwd te krijgen (als het al niet om een gehuwde man ging).
Werden die 'bekentenissen' systematisch bijgehouden? Achteraf weggegooid?
Of nog te ontdekken op pastoriezolders of in kleine archieven? Wie zal het zeggen...
Zelf ken ik maar één online lijst (Deventer, NL) van die zogenaamde kraamvrouwbekentenissen
- maar men mag mij verbeteren - http://www.zoekakten.nl/kraamvrouwen.php
Hier toch nog zo'n doopakte : https://nl.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=511948#new

mvg, Greta
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken
obstetrix jurata coram qua puerpera tempore puerperii praestitit juramentum praedictum
Fransiscum van Hamme esse patrem.

(nadat) de vroedvrouw gezworen heeft dat de kraamvrouw ten tijde van de bevalling aan haar de eed aflegde dat de voornoemde Franciscus Van Hamme de vader is.
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”