Pagina 1 van 1

Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 10 februari 2019, 15:10
door ilsebostyn
Beste mensen,
Ik zou heel graag wat hulp krijgen bij het correct vertalen van bijgevoegde geboorteakte (Welden, 18 december 1681).
Alvast hartelijk dank!
Vriendelijke groet,
Ilse

Re: Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 10 februari 2019, 20:24
door kvoet
Guiellimus Meren heeft blijkbaar in een zatte bui een meisje / vrouw uit Gavere zwanger gemaakt:

Op 18 december is gedoopt Abigael onwettige dochter van Guiellimus Meren en iemand uit Gavere die hij had leren kennen ofwel - zoals hij vernam - in dagen waarin hij in dronken toestand verkeerde ofwel dat er iets in zijn drank was gedaan zonder dat hij het wist; getuigen Passchasius Meren en Adriana Ronsen in naam van Joannes Meren

Mvg
Kris

Re: Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 10 februari 2019, 20:50
door ilsebostyn
Dag Kris,

Heel veel dank voor je hulp. Het wordt nu duidelijk! Hier kwam ik echt niet uit.
Is het mogelijk voor jou om de Latijnse tekst uit te schrijven? (Ik vraag veel, dus voel je niet bezwaard indien je dit niet wilt doen, hoor.)

Zou met Guiellime eventueel de moeder bedoeld kunnen zijn? Het lijkt me zo vreemd dat de moeder niet bij naam vermeld zou worden?
We zitten namelijk ook met een 'Wilhelmina' in deze lijn en denken dat dit wellicht dezelfde persoon zou kunnen zijn.

Vriendelijke groet,
Ilse

Re: Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 11 februari 2019, 22:44
door kvoet
Dag Ilse,

Dit is wat ik er in lees:

18 decembris baptisita est Abigael filia illegitima Guiellime Meren et alicuius qui fuit in Gavere e qua dias quod comperit in ebrietate sopita vel e potu admixto sic ut non sciat duere quis eam cognoverit susceptores Passchasius Meren et Adriana Ronsen nomine Joannis Meren

De piste dat het hier om de moeder in plaats van de vader zou gaan is - achteraf bekeken - zeer mogelijk. Op de volgende pagina van het register staat immers een doop van een kind waarvan de moeder ook Guiellime heet. En alicuius is mannelijk, hoewel dat woord volgens mij niet bestaat: het is aliquis (iemand) of cuius (van wie, wiens). En aangezien in het Latijn niet "hij komt" of "zij komt" gezegd wordt maar gewoon "venit", maakt het voor de vertaling niet veel uit: alleen de geslachten veranderen. Je ziet, een foutje is zo snel gemaakt... :oops:

De vertaling is dan:
Op 18 december is gedoopt Abigael onwettige dochter van Guiellima Meren en iemand uit Gavere die ze had leren kennen ofwel - zoals ze vernam - in dagen waarin ze in dronken toestand verkeerde ofwel dat er iets in haar drank was gedaan zonder dat ze het wist; getuigen Passchasius Meren en Adriana Ronsen in naam van Joannes Meren

Als je de doopakte (en/of begrafenisakte) van die Wilhelmina kan vinden, kan je enerzijds de voornaam vergelijken en anderzijds inschatten of ze qua leeftijd kan in aanmerking komen om dat kind op de wereld te zetten.

Mvg
Kris

Re: Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 11 februari 2019, 23:34
door ilsebostyn
Dag Kris,

Wat ben ik dankbaar voor je hulp! En dank ook voor je tijd en moeite.
Dit is een lastige zin om te vertalen. Echt super dat je mij er even doorheen hielp.

Weer een voorbeeld van 'potjeslatijn' waar wij dan nu even diep over moeten nadenken :) Maar ik heb er weer een hoop van geleerd.

DANK!

Groetjes,
Ilse

Re: Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 12 februari 2019, 02:12
door bartjans
filia illegitima Guiellimae Meren et alicuius

Alicuius is de genitief van aliquis (zoals cuius de genitief van quis is) en kan m, vr of onz zijn, maar zal hier mannelijk bedoeld zijn omdat Wilhelmina al de moeder was.

https://en.wiktionary.org/wiki/aliquis

groetjes
Bart

Re: Heel graag wat hulp bij het correct vertalen van een geboorteakte 1681.

Geplaatst: 13 februari 2019, 00:19
door ilsebostyn
Aha... super! Weer een stuk duidelijker.
Veel dank voor je meedenken en hulp, Bart!
Groetjes,
Ilse