Plaats reactie

vertaling overlijdensakte aspelare 28/12/1635

hermandm
male
Berichten: 15
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
Beste,

graag had ik wat meer duidelijkheid gekregen over dit overlijden....
ik zie ook regelmatig in overlijdensaanduidingen de term "in albis", wat wordt daarmee bedoeld ??

Met dank,
Herman De Meyer
Bijlagen
dierickx judocus ovl asp 1635.JPG

kvoet
male
Berichten: 1209
Goedemiddag,

Kan je ook een link naar de originele akte toevoegen? Deze schermafdruk is klein en niet overal even duidelijk...
Bedankt!

In albis betekent "in het wit". Dus "sepultus in albis" wordt vertaald met "in het wit begraven". De betekenis daarvan - los van de feitelijke betekenis - moet ik schuldig blijven.

Mvg
Kris


hermandm
male
Berichten: 15
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
t is precies maar in de omgeving, een paar pagina's verder, 28 dec 1635

dank

kvoet
male
Berichten: 1209
Goedenavond,

Dit is de tekst zoals ik hem lees:

28 obiit Judocus Dierix subitanea morte
ex catharro, sepultus est 29 post
vesperas, de cantata officio defunctorum usque
ad laudes, reliquis servatis in diem sequentem
jura debentur soluta. ad novem flor.


Vertaling:
De 28ste overlijdt Judocus Dierix plotseling door catarrhus (slijmziekte, bronchitis, darmontsteking, ...), hij is begraven op de 29ste na de vespers (avondgebed), van de gezongen begrafenismis tot aan het lof, de overige (gebeden ?) zijn bewaard tot de volgende dag(en).
Kosten die moeten ingelost worden: ten belope van 9 florijnen (guldens ?).

Ik ben niet helemaal zeker van de vertaling na "begraven op de 29ste na de vespers", heb geprobeerd de Latijnse tekst zo nauw mogelijk te volgen.

Mvg
Kris

hermandm
male
Berichten: 15
Stamboom : Niet grafisch
Stamboom bekijken
super bedankt voor de snelle reactie !
Dat had ik er nooit kunnen van maken !

Nogmaals bedankt !
Herman

Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”