Plaats reactie

Lezen en vertalen

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
luc2206
male
Berichten: 86

Lezen en vertalen

Bericht door luc2206 »

Dit komt uit het rijksarchief, het is niet al te duidelijk.Wat ik over de gemeenteraad gaat, maar of het nu om de aanstelling er van gaat of het een namenlijst van verkiesbaren gaat dat begrijp ik niet goed
Bijlagen
DSCN0804 (2).JPG
gabrielsm
male
Berichten: 950
Invulmodus : grafisch
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: Lezen en vertalen

Bericht door gabrielsm »

Dag Luc,

Wel een mooi handschrift! Maar om de één of andere reden kan ik er maar weinig van maken. Wel hier en daar een woord, die samen misschien voldoende zijn om een tipje van de sluier op te lichten? Ik betwijfel trouwens dat het om de installatie van gemeenteraadsleden gaat. Ik denk eerder aan (nieuwe) schepenen van de schepenbank.

De akte begint met: "De wet vermaeckt bij mevrauwe van Berlaere", waarbij "vermaeckt" de betekenis heeft van "vernieuwd". Verder in de tekst komen nog de woorden "van de Raede van ..." (de Raad van ...) en "Gouverneur van tGhenssche Sas ende omliggende forten etc".
De namenlijst wordt gevolgd door de woordjes "ontfange" en "gecontinueert".
Waarna men de akte besluit met "Aldus vernieuwt desen voors xxv Xbris 1639".

Daarna wordt er in de volgende akten o.a het volgende geschreven:
"ten voorschreven daege hebben de bovenschreven schepenen gereserveert Jan
de Coninck in handen van Jan dHooge meijer van ...
... gedaen den ordinairen eedt actum ut supra mij toirconde
"

"den 29 Xbris1639 heeft den voorn. Jan de Coninck
alsvooren den voors. eedt gedaen
"

Lijkt er dus op dat Jan de Coninck bij de eedaflegging zelf niet aanwezig was, maar dat hij die eed pas 4 dagen later heeft afgelegd.

met vriendelijke groeten,
Michel
bartjans
bartjans
Berichten: 1609
Invulmodus : tekstueel
Stamboomnavigatie : tekstueel
Stamboom bekijken

Re: Lezen en vertalen

Bericht door bartjans »

Nog een paar aanvullingen bij het werk van Michel:

De wet vermaeckt bij mevrauwe van Berlaere
douayiere van den maister de Campo in sijnen leven
herre der voorschreven herelijkheijt van den Raede van Oorloge van
sijne majesteit Gouverneur van t Ghenssche Sas
Ende omliggende forten etcetera. Actum desen XXV 7ber
XVIIc negenendertich

Ut vooren Jan Abbeele burchmeester
Jan De Coninck
Andr. Van Laere
Guillame Costermans?
Christiaen Gerts
Gillier Coppieters
Daniel Dhooge

Ontfange
Daniel Herman gecontinueert

Aldaer vernieuwt desen voorschreven XXV 7ber 1639
Jenne de Toledo y Castro

Ten voorschreven daege hebben de bovenschreven schepenen gereserveert Jan
de Coninck in handen van Jan dHooge meijer uuijtten name? van mevr.
van Berlare. Gedaen den ordinairen eedt actum ut supra mij toirconden

den 29 7bris 1639 heeft den voorn. Jan de Coninck
alsvooren den voors. eedt gedaen "

mvg
Bart
Plaats reactie

Terug naar “Paleografie, transcriptie en oude talen”